Читать книгу Лорелея (сборник) онлайн | страница 7

  • Покинув прекрасной владычицы дом,
  • Блуждал, как безумный, я в мраке ночном;
  • И мимо кладбища когда проходил,
  • Увидел – поклоны мне шлют из могил.
  • С плиты музыканта несется привет;
  • Луна проливает мерцающий свет…
  • Вдруг шепот: «Сейчас я увижусь с тобой!»
  • И бледное что-то встает предо мной.
  • То был музыкант. Он на памятник сел
  • И голосом диким, могильным запел,
  • Струн цитры касаясь костлявой рукой;
  • Печальная песнь полилася рекой:
  • «Ну, струны, песенку одну
  • Вы помните ль, что в старину
  • Грудь обливала кровью?
  • Зовет ее ангел блаженством небес,
  • Мученьями ада зовет ее бес,
  • А люди – любовью!»
  • Раздался лишь слова последнего звук,
  • Могилы кладбища разверзлися вдруг,
  • Воздушные тени из них поднялись,
  • Вокруг музыканта, как вихрь, понеслись.
  • «Твой огонь, любовь, любовь,
  • Нас в могилы уложил.
  • Так зачем же из могил
  • Вызываешь ночью вновь!»
  • Все плачут и воют, ревут и кряхтят,
  • И стонут и свищут, бушуют, шумят,
  • Теснят музыканта безумной толпой:
  • Он вновь по струнам ударяет рукой:
  • «Браво, браво, тени! Пляс
  • Продолжайте
  • И внимайте
  • Песне, сложенной для вас!
  • В тишине спать сладко нам,
  • Как мышонкам по норам;
  • Но поднять и шум и гам
  • В эту ночь,
  • Помешать не могут нам!
  • Жить мы в мире не умели,
  • Дураки, мы не хотели
  • Гнать любви безумье прочь…
  • Так как нынче нам удобно,
  • Каждый скажет пусть подробно,
  • Как его вскипала кровь,
  • Как гнала
  • И рвала
  • На куски его любовь!»

Фридрих К. Д. Пейзаж с могилой, гробом и совой. Ок. 1836


  • И тощая тень, словно ветер легка,
  • Жужжит, выступая вперед из кружка:
  • «Подмастерьем у портного,
  • С ножницами и иглой,
  • Жил я; нрава был живого,
  • С ножницами и иглой;
  • Дочь хозяйская явилась
  • С ножницами и иглой,
  • И мое пронзила сердце
  • Ножницами и иглой!»
  • Хохочет веселых теней хоровод —
  • Сурово второй выступает вперед:
  • «Я Ринальдо Ринальдини,
  • Шиндерганно, Орландини,
  • Карла Мора, наконец,
  • Брал себе за образец.
  • Я ухаживал порою,
  • Как они – от вас не скрою, —
  • И в земных прелестных фей
  • Я влюблялся до ушей.
  • Плакал я, вздыхал умильно
  • И любовью был так сильно
  • С толку сбит, что спутал бес —
  • Я в чужой карман залез.
  • И беднягу задержали
  • Лишь за то, что он в печали
  • Слезы вытереть тайком
  • Захотел чужим платком.
  • С негодяями, ворами
  • Был упрятан я властями
  • По суду в рабочий дом,
  • Где томился под замком.
  • О любви святой мечтая,
  • Там сидел я, шерсть мотая;
  • Но мой дух в прекрасный день
  • Унесла Ринальдо тень».
  • Хохочет веселых теней хоровод,
  • В румянах выходит дух третий вперед:
  • «Царил я, бывало, на сцене,
  • Любовников первых играл,
  • „О, боги!” – ревел при измене,
  • Блаженствуя, нежно вздыхал.
  • Мортимер я был превосходный,
  • Мария была так мила!..
  • Но жесты я тратил бесплодно,
  • Понять их она не могла!
  • На счастье утратив надежду,
  • „Небесная”, – раз я вскричал —
  • И в грудь глубоко, сквозь одежду,
  • Вонзил себе острый кинжал».
  • Хохочет веселых теней хоровод,
  • Весь в белом выходит четвертый вперед:
  • «Я сладко дремал под профессора чтенье,
  • От сна отказаться мне было невмочь!
  • Зато приводила меня в восхищенье
  • Профессора скучного милая дочь.
  • Она из окошка мне делала знаки,
  • Цветок из цветочков, мой ангел земной!
  • Цветок из цветочков был сорван, однако —
  • Филистером тощим с богатой казной.
  • Тут проклял я женщин, богатых нахалов,
  • Чертовского зелья насыпал в рейнвейн
  • И чокнулся с смертью; при звоне бокалов
  • Смерть молвила: „Здравствуй, зовусь я друг Гейн!”»
  • Хохочет веселых теней хоровод;
  • На шее с веревкою пятый идет:
  • «Хвалился, пируя, граф дочкой своей
  • И блеском своих драгоценных камней!
  • Не надо мне, граф, драгоценных камней —
  • В восторге от дочки я милой твоей!
  • Запоры, замки дочь и камни хранят,
  • В передней лакеев стоит длинный ряд;
  • Лакеи, запоры меня не страшат —
  • Я лестницу смело тащу к тебе в сад.
  • По лестнице бойко в окно лезу я;
  • Вдруг слышу внизу окликают меня:
  • „Дружок, подожди-ка! Вдвоем веселей,
  • Любитель и я драгоценных камней!”
  • Так гриф издевался – и схвачен я был,
  • Шумя, ряд лакеев меня обступил.
  • „Эй, к черту вы, челядь, не жулик я, прочь!
  • Хотел я украсть только графскую дочь!”
  • Помочь не могли уверенья слова…
  • В петлю угодила моя голова!
  • И солнце, явясь с наступлением дня,
  • Дивилось, увидев висящим меня».
  • Хохочет веселых теней хоровод;
  • Шестой, с головою в руке, шел вперед:
  • «В любовной боли и тоске
  • Я лесом шел с ружьем в руке;
  • Вдруг слышу – ворон надо мной
  • Прокаркал: „Голову долой!”
  • Когда б мне голубя найти,
  • С охоты милой принести!
  • Так думал я, и тут, и там
  • Я долго шарил по кустам.
  • Чу! Шорох!.. Поцелуй!.. Опять!
  • Не голубки ли? Надо взять!
  • Спешу, взвожу курок ружья —
  • И что ж? Голубка там моя!
  • Невесту милую мою
  • В чужих объятьях застаю…
  • Охотник, промаху не дай!..
  • И залит кровью негодяй.
  • Тем лесом вскоре шел народ.
  • Меня везли на эшафот…
  • И снова ворон надо мной
  • Прокаркал: „Голову долой!”»
  • Хохочет веселых теней хоровод;
  • И сам музыкант выступает вперед:
  • «Пел я песенку когда-то;
  • Спета песенка моя,
  • Ах, когда разбито сердце —
  • Песни кончены, друзья!»
  • Быстрей завертелися тени вокруг;
  • Тут хохот безумный удвоился вдруг;
  • Раздался удар колокольных часов —
  • К могилам рванулась толпа мертвецов.

«Забылись муки в тишине…» Перевод В. Зоргенфрея


Представленный фрагмент книги размещен по согласованию с распространителем легального контента ООО "ЛитРес" (не более 15% исходного текста). Если вы считаете, что размещение материала нарушает ваши или чьи-либо права, то сообщите нам об этом.