Читать книгу Лорелея (сборник) онлайн | страница 12
I
- Ганс и Грета в танце идут,
- Веселье кругом закипело.
- А бедный Петер тоже тут,
- И он – белее мела.
- Ганс и Грета – с невестой жених,
- И в свадебном блещут наряде.
- Кусая ногти, Петер притих,
- В отрепьях стоит он сзади.
- И молвит тихонько про себя,
- На пару глядя с тоскою:
- «Не будь таким рассудительным я,
- Сыграл бы шутку с собою!
II
- В своей груди я боль держу,
- И грудь от боли стонет.
- Где ни стою я, где ни сижу,
- Она всё с места гонит.
- И гонит меня к любимой моей,
- Как будто спасенье в Грете,
- Но лишь взгляну в глаза я ей —
- Места покину эти.
- Взойду я на вершину гор
- Один, зарю встречая.
- И слезы мне туманят взор,
- И горько я рыдаю».
III
- И Петер ослабел вконец,
- Он робок, бледен как мертвец,
- То ступит шаг, то вновь стоит,
- И на него народ глядит.
- И хор девичий зашептал:
- «Не из могилы ли он встал?» —
- «Нет, девушки, он не таков:
- Не встал, а лечь в нее готов.
- Он потерял заветный клад
- И гробу был бы только рад.
- Всего спокойней лечь туда
- И спать до Страшного суда».
Вестник. Перевод П. Вейнберга
- Мой паж, вставай, седлай скорей
- И на коня садись
- И чрез леса, и чрез поля
- К Дункану в замок мчись.
- В конюшню там пройди тайком,
- И конюх как взойдет,
- Спроси: «Которую Дункан
- Дочь замуж выдает?»
- Коль скажет он: «брюнетку» – ты
- Сейчас же с вестью мчись;
- Коль скажет он: «блондинку» – ты
- Не слишком торопись.
- Сперва у мастера купи
- Веревку для меня
- И, молча, мне ее вези,
- Не торопя коня.
Похищение. Перевод В. Зоргенфрея
- Один не уйду я, любовь моя!
- Со мною пойдешь ты
- В дом мой темный, старинный, унылый,
- В дом укромный, пустынный, милый,
- Где мать моя на пороге сидит,
- И сына ждет, и вдаль глядит.
- «Оставь меня, страшный человек!
- Оставь, незваный!
- Твой грозен вид, как лед рука,
- Твой взор горит, как мел щека, —
- Я здесь останусь, ждут меня
- Дыханье роз, сиянье дня».
- Забудь про розы, про день забудь,
- Моя дорогая!
- Укройся к ночи фатою белой,
- По струнам громче рукою смелой
- И песню венчальную мне спой —
- Подхватит ветер ее ночной.
Дон Рамиро. Перевод В. Зоргенфрея
- «Донна Клара! Донна Клара!
- Радость пламенного сердца!
- Обрекла меня на гибель,
- Обрекла без сожаленья.
- Донна Клара! Донна Клара!
- Дивно сладок жребий жизни!
- А внизу, в могиле темной,
- Жутко, холодно и сыро.
- Донна Клара! Завтра утром
- Дон Фернандо перед Богом
Конец ознакомительного фрагмента.