Читать книгу Лорелея (сборник) онлайн | страница 12

I

  • Ганс и Грета в танце идут,
  • Веселье кругом закипело.
  • А бедный Петер тоже тут,
  • И он – белее мела.
  • Ганс и Грета – с невестой жених,
  • И в свадебном блещут наряде.
  • Кусая ногти, Петер притих,
  • В отрепьях стоит он сзади.
  • И молвит тихонько про себя,
  • На пару глядя с тоскою:
  • «Не будь таким рассудительным я,
  • Сыграл бы шутку с собою!

II

  • В своей груди я боль держу,
  • И грудь от боли стонет.
  • Где ни стою я, где ни сижу,
  • Она всё с места гонит.
  • И гонит меня к любимой моей,
  • Как будто спасенье в Грете,
  • Но лишь взгляну в глаза я ей —
  • Места покину эти.
  • Взойду я на вершину гор
  • Один, зарю встречая.
  • И слезы мне туманят взор,
  • И горько я рыдаю».

III

  • И Петер ослабел вконец,
  • Он робок, бледен как мертвец,
  • То ступит шаг, то вновь стоит,
  • И на него народ глядит.
  • И хор девичий зашептал:
  • «Не из могилы ли он встал?» —
  • «Нет, девушки, он не таков:
  • Не встал, а лечь в нее готов.
  • Он потерял заветный клад
  • И гробу был бы только рад.
  • Всего спокойней лечь туда
  • И спать до Страшного суда».

Вестник. Перевод П. Вейнберга

  • Мой паж, вставай, седлай скорей
  • И на коня садись
  • И чрез леса, и чрез поля
  • К Дункану в замок мчись.
  • В конюшню там пройди тайком,
  • И конюх как взойдет,
  • Спроси: «Которую Дункан
  • Дочь замуж выдает?»
  • Коль скажет он: «брюнетку» – ты
  • Сейчас же с вестью мчись;
  • Коль скажет он: «блондинку» – ты
  • Не слишком торопись.
  • Сперва у мастера купи
  • Веревку для меня
  • И, молча, мне ее вези,
  • Не торопя коня.

Похищение. Перевод В. Зоргенфрея

  • Один не уйду я, любовь моя!
  • Со мною пойдешь ты
  • В дом мой темный, старинный, унылый,
  • В дом укромный, пустынный, милый,
  • Где мать моя на пороге сидит,
  • И сына ждет, и вдаль глядит.
  • «Оставь меня, страшный человек!
  • Оставь, незваный!
  • Твой грозен вид, как лед рука,
  • Твой взор горит, как мел щека, —
  • Я здесь останусь, ждут меня
  • Дыханье роз, сиянье дня».
  • Забудь про розы, про день забудь,
  • Моя дорогая!
  • Укройся к ночи фатою белой,
  • По струнам громче рукою смелой
  • И песню венчальную мне спой —
  • Подхватит ветер ее ночной.

Дон Рамиро. Перевод В. Зоргенфрея

  • «Донна Клара! Донна Клара!
  • Радость пламенного сердца!
  • Обрекла меня на гибель,
  • Обрекла без сожаленья.
  • Донна Клара! Донна Клара!
  • Дивно сладок жребий жизни!
  • А внизу, в могиле темной,
  • Жутко, холодно и сыро.
  • Донна Клара! Завтра утром
  • Дон Фернандо перед Богом

Представленный фрагмент книги размещен по согласованию с распространителем легального контента ООО "ЛитРес" (не более 15% исходного текста). Если вы считаете, что размещение материала нарушает ваши или чьи-либо права, то сообщите нам об этом.