Читать книгу Лорелея (сборник) онлайн | страница 1

Генрих Гейне

Лорелея (сборник)

© Р. Грищенков, состав, подготовка текста, 2012

© ЗАО «Олма Медиа Групп», 2013


Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.




  • …Над страшной …Над страшной высотою
  • Девушка дивной красы
  • Одеждой горит золотою,
  • Играет златом косы…

Из ранних стихотворений (1816–1827)



  • Излейся, сердце Излейся, сердце больное,
  • Томленье пылкой души,
  • Той песней, что давно я
  • Таю от мира в тиши!


«Когда подступает волшебный миг…» Перевод В. Зоргенфрея

  • Когда подступает волшебный миг
  • И ширится грудь, вдохновенья родник,
  • Берусь за перо я, поспешен и дик, —
  • И образ чудесный из слова возник!

«Весь день о ней я тосковал…» Перевод В. Зоргенфрея

  • Весь день о ней я тосковал,
  • Полночи был во власти грез,
  • И тяжкий сон меня сковал
  • И к ней мгновенно перенес.
  • Как роза юная, она
  • Цветет, спокойна и светла.
  • Ягнят на глади полотна
  • Выводит тонкая игла.
  • Так кроток взор, – ей не понять,
  • Что я поник, душой скорбя.
  • «Ты бледен, Генрих, как узнать,
  • Что огорчило так тебя?»
  • Так кроток взор, – и странно ей,
  • Что горько плачу я, любя.
  • «Ты плачешь, расскажи скорей,
  • Мой друг, кто огорчил тебя?»
  • Так кроток нежный взор, а я
  • Готов в стенаньях изойти.
  • «Виною ты, любовь моя,
  • Что эта боль вот здесь, в груди».
  • Она встает, душой светла,
  • И руку мне на грудь кладет;
  • И разом боль моя прошла;
  • И ясен утра был восход.

«Мне в лес бы зеленый!..» Перевод В. Зоргенфрея

  • Мне в лес бы зеленый! Как дивно там
  • Цветы цветут, распевают птицы!
  • Умру, и тьма могильной ночи
  • Землей забьет мне слух и очи, —
  • И не цвести для меня цветам,
  • И звонким щебетом мне не упиться.

«Когда я с милою вдвоем…» Перевод В. Зоргенфрея

  • Когда я с милою вдвоем,
  • То всё идет на лад,
  • И целый мир мне нипочем,
  • И в мыслях я богат.
  • Но лишь объятия ее
  • Покину – в сердце мрак,
  • Богатство рушится мое,
  • Я снова нищ и наг.

«И мнится, несусь я вновь на коне…» Перевод В. Аренс


Представленный фрагмент книги размещен по согласованию с распространителем легального контента ООО "ЛитРес" (не более 15% исходного текста). Если вы считаете, что размещение материала нарушает ваши или чьи-либо права, то сообщите нам об этом.