Читать книгу Лорелея (сборник) онлайн | страница 1
Генрих Гейне
Лорелея (сборник)
© Р. Грищенков, состав, подготовка текста, 2012
© ЗАО «Олма Медиа Групп», 2013
Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.
- …Над страшной …Над страшной высотою
- Девушка дивной красы
- Одеждой горит золотою,
- Играет златом косы…
Из ранних стихотворений (1816–1827)
- Излейся, сердце Излейся, сердце больное,
- Томленье пылкой души,
- Той песней, что давно я
- Таю от мира в тиши!
«Когда подступает волшебный миг…» Перевод В. Зоргенфрея
- Когда подступает волшебный миг
- И ширится грудь, вдохновенья родник,
- Берусь за перо я, поспешен и дик, —
- И образ чудесный из слова возник!
«Весь день о ней я тосковал…» Перевод В. Зоргенфрея
- Весь день о ней я тосковал,
- Полночи был во власти грез,
- И тяжкий сон меня сковал
- И к ней мгновенно перенес.
- Как роза юная, она
- Цветет, спокойна и светла.
- Ягнят на глади полотна
- Выводит тонкая игла.
- Так кроток взор, – ей не понять,
- Что я поник, душой скорбя.
- «Ты бледен, Генрих, как узнать,
- Что огорчило так тебя?»
- Так кроток взор, – и странно ей,
- Что горько плачу я, любя.
- «Ты плачешь, расскажи скорей,
- Мой друг, кто огорчил тебя?»
- Так кроток нежный взор, а я
- Готов в стенаньях изойти.
- «Виною ты, любовь моя,
- Что эта боль вот здесь, в груди».
- Она встает, душой светла,
- И руку мне на грудь кладет;
- И разом боль моя прошла;
- И ясен утра был восход.
«Мне в лес бы зеленый!..» Перевод В. Зоргенфрея
- Мне в лес бы зеленый! Как дивно там
- Цветы цветут, распевают птицы!
- Умру, и тьма могильной ночи
- Землей забьет мне слух и очи, —
- И не цвести для меня цветам,
- И звонким щебетом мне не упиться.
«Когда я с милою вдвоем…» Перевод В. Зоргенфрея
- Когда я с милою вдвоем,
- То всё идет на лад,
- И целый мир мне нипочем,
- И в мыслях я богат.
- Но лишь объятия ее
- Покину – в сердце мрак,
- Богатство рушится мое,
- Я снова нищ и наг.
«И мнится, несусь я вновь на коне…» Перевод В. Аренс
Fb2Epub.com
Электронная библиотека
Представленный фрагмент книги размещен по согласованию с распространителем легального контента ООО "ЛитРес" (не более 15% исходного текста). Если вы считаете, что размещение материала нарушает ваши или чьи-либо права, то сообщите нам об этом.
© Fb2-Epub.com 2024.