Читать книгу Лорелея (сборник) онлайн | страница 9
- Куда ни посмотришь – под липой, в тени,
- С подружкою паренек;
- А я-то – Господь, спаси, сохрани! —
- Один как перст, одинок.
- Увижу таких вот счастливцев двоих —
- И тоской сжимается грудь:
- И я ведь любимой моей жених,
- Да только не близкий к ней путь.
- Терпел я разлуку как только мог,
- Но больше не в силах ждать.
- Я вырежу трость, увяжу узелок,
- Отправлюсь по свету блуждать.
- Пройдет в пути и день и другой,
- И город увижу я вдруг;
- Стоит он в устье, над рекой,
- Три грозных башни вокруг.
- Вот тут-то конец тревоге моей,
- Настанут светлые дни;
- Вот тут-то бродить мне с подружкою, с ней,
- Под липами, в тени.
Белый цветок. Перевод В. Зоргенфрея
- В саду отцовском укрыт в тени
- Унылый, бледный цветок;
- Минули снежные зимние дни —
- Всё так же бледен цветок.
- Глядит он и весной
- Невестою больной.
- Мне шепчет бледный цветочек вслед:
- «Сорви меня, милый брат!»
- И я цветку отвечаю:
- «Нет. Не ты приковал мой взгляд;
- Меня гнетет тоска
- Без алого цветка».
- И молвит бледный цветочек «Что ж,
- И смерть недалека;
- До самой смерти не найдешь
- Ты алого цветка.
- Меня сорви, о друг,
- Ведь в нас один недуг».
- Так шепчет бледный цветок, и я
- Срываю робко его.
- И разом светлеет душа моя,
- Рассеялось колдовство.
- На обреченного страдать
- Нисходит благодать.
Песни
«Утром я встаю, гадаю…» Перевод В. Коломийцева
- Утром я встаю, гадаю:
- Можно ль нынче ждать?
- Вечером томлюсь, вздыхаю:
- Не пришла опять!
- Сна не шлет душе усталой
- Долгой ночи тень;
- Грезя, полусонный, вялый,
- Я брожу весь день.
Оппенгейм М. Портрет Генриха Гейне. 1831
«Покоя нет и нигде не найти!..» Перевод В. Зоргенфрея
- Покоя нет и нигде не найти!
- Час-другой – и увижусь я с нею,
- С той, что прекраснее всех и нежнее;
- Что ж ты колотишься, сердце, в груди?
- Ох, уж часы, ленивый народ!
- Тащатся еле-еле,
- Тяжко зевая, к цели, —
- Ну же, ленивый народ!
- Гонка, и спешка, и жар в крови!
- Видно, любовь ненавистна Орам:
- Тайно глумясь, мечтают измором
- Взять коварно твердыню любви.
«Бродил я под тенью деревьев…» Перевод Л. Мея
- Бродил я под тенью деревьев,
- Один, с неразлучной тоской —
- Вдруг старая греза проснулась
- И в сердце впилась мне змеей.
- – Певицы воздушные! Где вы
- Подслушали песню мою?
- Заслышу ту песню – и снова
- Отраву смертельную пью.
- «Гуляла девица и пела
- Ту песню не раз и не раз:
- У ней мы подслушали песню,
- И песня осталась у нас».
- – Молчите, лукавые птицы!
- Я знаю, что хочется вам
- Тоску мою злобно похитить…
- Да я-то тоски не отдам!
«Положи мне руку на сердце, друг…» Перевод Е. Книпович