Читать книгу Лорелея (сборник) онлайн | страница 9

  • Куда ни посмотришь – под липой, в тени,
  • С подружкою паренек;
  • А я-то – Господь, спаси, сохрани! —
  • Один как перст, одинок.
  • Увижу таких вот счастливцев двоих —
  • И тоской сжимается грудь:
  • И я ведь любимой моей жених,
  • Да только не близкий к ней путь.
  • Терпел я разлуку как только мог,
  • Но больше не в силах ждать.
  • Я вырежу трость, увяжу узелок,
  • Отправлюсь по свету блуждать.
  • Пройдет в пути и день и другой,
  • И город увижу я вдруг;
  • Стоит он в устье, над рекой,
  • Три грозных башни вокруг.
  • Вот тут-то конец тревоге моей,
  • Настанут светлые дни;
  • Вот тут-то бродить мне с подружкою, с ней,
  • Под липами, в тени.

Белый цветок. Перевод В. Зоргенфрея

  • В саду отцовском укрыт в тени
  • Унылый, бледный цветок;
  • Минули снежные зимние дни —
  • Всё так же бледен цветок.
  • Глядит он и весной
  • Невестою больной.
  • Мне шепчет бледный цветочек вслед:
  • «Сорви меня, милый брат!»
  • И я цветку отвечаю:
  • «Нет. Не ты приковал мой взгляд;
  • Меня гнетет тоска
  • Без алого цветка».
  • И молвит бледный цветочек «Что ж,
  • И смерть недалека;
  • До самой смерти не найдешь
  • Ты алого цветка.
  • Меня сорви, о друг,
  • Ведь в нас один недуг».
  • Так шепчет бледный цветок, и я
  • Срываю робко его.
  • И разом светлеет душа моя,
  • Рассеялось колдовство.
  • На обреченного страдать
  • Нисходит благодать.

Песни

«Утром я встаю, гадаю…» Перевод В. Коломийцева

  • Утром я встаю, гадаю:
  • Можно ль нынче ждать?
  • Вечером томлюсь, вздыхаю:
  • Не пришла опять!
  • Сна не шлет душе усталой
  • Долгой ночи тень;
  • Грезя, полусонный, вялый,
  • Я брожу весь день.

Оппенгейм М. Портрет Генриха Гейне. 1831

«Покоя нет и нигде не найти!..» Перевод В. Зоргенфрея

  • Покоя нет и нигде не найти!
  • Час-другой – и увижусь я с нею,
  • С той, что прекраснее всех и нежнее;
  • Что ж ты колотишься, сердце, в груди?
  • Ох, уж часы, ленивый народ!
  • Тащатся еле-еле,
  • Тяжко зевая, к цели, —
  • Ну же, ленивый народ!
  • Гонка, и спешка, и жар в крови!
  • Видно, любовь ненавистна Орам:
  • Тайно глумясь, мечтают измором
  • Взять коварно твердыню любви.

«Бродил я под тенью деревьев…» Перевод Л. Мея

  • Бродил я под тенью деревьев,
  • Один, с неразлучной тоской —
  • Вдруг старая греза проснулась
  • И в сердце впилась мне змеей.
  • – Певицы воздушные! Где вы
  • Подслушали песню мою?
  • Заслышу ту песню – и снова
  • Отраву смертельную пью.
  • «Гуляла девица и пела
  • Ту песню не раз и не раз:
  • У ней мы подслушали песню,
  • И песня осталась у нас».
  • – Молчите, лукавые птицы!
  • Я знаю, что хочется вам
  • Тоску мою злобно похитить…
  • Да я-то тоски не отдам!

«Положи мне руку на сердце, друг…» Перевод Е. Книпович


Представленный фрагмент книги размещен по согласованию с распространителем легального контента ООО "ЛитРес" (не более 15% исходного текста). Если вы считаете, что размещение материала нарушает ваши или чьи-либо права, то сообщите нам об этом.