Читать книгу Лорелея (сборник) онлайн | страница 10
- Положи мне руку на сердце, друг,
- Ты слышишь в комнатке громкий стук?
- Там мастер хитрый и злой сидит
- И день и ночь мой гроб мастерит.
- Стучит и колотит всю ночь напролет,
- Давно этот стук мне уснуть не дает.
- Ах, мастер, скорей, скорей бы уснуть, —
- Я так устал, пора отдохнуть.
«Колыбель моей печали…» Перевод В. Коломийцева
- Колыбель моей печали,
- Склеп моих спокойных снов —
- Город грез, в чужие дали
- Ухожу я, – будь здоров!
- Ах, прощай, прощай, священный
- Дом ее, дверей порог
- И заветный, незабвенный
- Первой встречи уголок!
- Если б нас, о дорогая,
- Не свела судьба тогда, —
- Тихо жил бы я, не зная
- Мук сердечных никогда!
- Это сердце не дерзало
- О любви тебе шептать:
- Только там, где ты дышала,
- Там хотелось мне дышать.
- Но меня нежданно гонит
- Строгий, горький твой упрек!
- Сердце раненое стонет,
- Ум смятенный изнемог.
- И, усталый и унылый,
- Я, как странник, вдаль иду
- Без надежд, – пока могилы
- На чужбине не найду.
«Подожди, моряк суровый…» Перевод Л. Мея
- Подожди, моряк суровый:
- В гавань я иду с тобой,
- Лишь с Европой дай проститься
- И с подругой дорогой.
- Ключ кровавый, брызни, брызни
- Из груди и из очей!
- Записать мои мученья
- Должен кровью я своей.
- Вижу, ты теперь боишься
- Крови, милая! Постой!
- Сколько лет с кровавым сердцем
- Я стоял перед тобой?
- Ты знакома с ветхой притчей
- Про коварную змею —
- Ту, что яблоком сгубила
- Прародителей в раю?
- Этот плод – всех зол причина:
- Ева в мир внесла с ним смерть,
- Эрис – пламя в Трою, ты же
- Вместе с пламенем – и смерть!
«Сначала страдал я жестоко…» Перевод П. Вейнберга
- Сначала страдал я жестоко
- И думал – не вынесть никак;
- И все-таки – вынес… Но только
- Меня ты не спрашивай – как?
«Гор и замков вереницы…» Перевод В. Зоргенфрея
- Гор и замков вереницы
- Отразились в глади вод;
- Мой кораблик резво мчится,
- Рейн сверкает, даль зовет.
- Блещут искры золотые,
- И слежу я за волной;
- Чувства прежние, былые
- Вновь проснулись, вновь со мной.
- Нежной лаской и приветом
- Обольщает дивный вид;
- Но поток, что дышит светом,
- Гибель темную таит.
- Сверху гладь, но гибель в лоне, —
- Ты, поток, ее портрет,
- Где в приветливом поклоне
- Та же нежность, тот же свет.
«О, пусть бы розы и кипарис…» Перевод В. Зоргенфрея