Читать книгу Лорелея (сборник) онлайн | страница 10

  • Положи мне руку на сердце, друг,
  • Ты слышишь в комнатке громкий стук?
  • Там мастер хитрый и злой сидит
  • И день и ночь мой гроб мастерит.
  • Стучит и колотит всю ночь напролет,
  • Давно этот стук мне уснуть не дает.
  • Ах, мастер, скорей, скорей бы уснуть, —
  • Я так устал, пора отдохнуть.

«Колыбель моей печали…» Перевод В. Коломийцева

  • Колыбель моей печали,
  • Склеп моих спокойных снов —
  • Город грез, в чужие дали
  • Ухожу я, – будь здоров!
  • Ах, прощай, прощай, священный
  • Дом ее, дверей порог
  • И заветный, незабвенный
  • Первой встречи уголок!
  • Если б нас, о дорогая,
  • Не свела судьба тогда, —
  • Тихо жил бы я, не зная
  • Мук сердечных никогда!
  • Это сердце не дерзало
  • О любви тебе шептать:
  • Только там, где ты дышала,
  • Там хотелось мне дышать.
  • Но меня нежданно гонит
  • Строгий, горький твой упрек!
  • Сердце раненое стонет,
  • Ум смятенный изнемог.
  • И, усталый и унылый,
  • Я, как странник, вдаль иду
  • Без надежд, – пока могилы
  • На чужбине не найду.

«Подожди, моряк суровый…» Перевод Л. Мея

  • Подожди, моряк суровый:
  • В гавань я иду с тобой,
  • Лишь с Европой дай проститься
  • И с подругой дорогой.
  • Ключ кровавый, брызни, брызни
  • Из груди и из очей!
  • Записать мои мученья
  • Должен кровью я своей.
  • Вижу, ты теперь боишься
  • Крови, милая! Постой!
  • Сколько лет с кровавым сердцем
  • Я стоял перед тобой?
  • Ты знакома с ветхой притчей
  • Про коварную змею —
  • Ту, что яблоком сгубила
  • Прародителей в раю?
  • Этот плод – всех зол причина:
  • Ева в мир внесла с ним смерть,
  • Эрис – пламя в Трою, ты же
  • Вместе с пламенем – и смерть!

«Сначала страдал я жестоко…» Перевод П. Вейнберга

  • Сначала страдал я жестоко
  • И думал – не вынесть никак;
  • И все-таки – вынес… Но только
  • Меня ты не спрашивай – как?

«Гор и замков вереницы…» Перевод В. Зоргенфрея

  • Гор и замков вереницы
  • Отразились в глади вод;
  • Мой кораблик резво мчится,
  • Рейн сверкает, даль зовет.
  • Блещут искры золотые,
  • И слежу я за волной;
  • Чувства прежние, былые
  • Вновь проснулись, вновь со мной.
  • Нежной лаской и приветом
  • Обольщает дивный вид;
  • Но поток, что дышит светом,
  • Гибель темную таит.
  • Сверху гладь, но гибель в лоне, —
  • Ты, поток, ее портрет,
  • Где в приветливом поклоне
  • Та же нежность, тот же свет.

«О, пусть бы розы и кипарис…» Перевод В. Зоргенфрея


Представленный фрагмент книги размещен по согласованию с распространителем легального контента ООО "ЛитРес" (не более 15% исходного текста). Если вы считаете, что размещение материала нарушает ваши или чьи-либо права, то сообщите нам об этом.