Читать книгу Лорелея (сборник) онлайн | страница 2
- И мнится, несусь я вновь на коне,
- Охвачен силой былою.
- И снова сердце пылает в огне,
- Несусь я к милой стрелою.
- И мнится, несусь я вновь на коне,
- Охвачен силой былою.
- Лечу я в битву, и гнев во мне, —
- Противник ждет меня к бою.
- Несутся, летя, как ветер свистя,
- Луга, берега, ракиты.
- Противник мой и ты, дитя, —
- Вы будете оба разбиты.
«Я отодвинул ржавые засовы…» Перевод В. Зоргенфрея
- Я отодвинул ржавые засовы
- У врат, ведущих в смутный мир видений,
- Сорвал печати с огненно-багровой,
- Волшебной книги страсти и томлений;
- И то, что в ней прочел я, вечно новой,
- Отобразил я в строках песнопений.
- Пройдут века, забудет мир поэта, —
- Останется нетленной песня эта.
«Излейся, сердце больное…» Перевод В. Зоргенфрея
- Излейся, сердце больное,
- Томленье пылкой души,
- Той песней, что давно я
- Таю от мира в тиши!
- Отныне скорбному звуку
- Открыты слух и сердца;
- Тысячелетнюю муку
- Я заклял заклятьем певца.
- Рыдают старый и малый
- И важные господа,
- Цветок прослезился алый,
- И плачет в небе звезда.
- И все эти слезы потоком
- Единым текут на юг,
- Чтоб смыть в Иордане глубоком
- Старинный, тяжкий недуг.
«Был месяц март, когда любовь…» Перевод В. Зоргенфрея
- Был месяц март, когда любовь
- Мне мукой взволновала кровь.
- Но вот зеленый май пришел,
- И скорби я конец обрел.
- То было, помню, светлым днем,
- Мы на скамье сидели вдвоем
- Под липой, спрятавшись от людей,
- И там открыл я сердце ей.
- В саду ароматном, в зеленых ветвях
- Пел соловей. Но в его словах
- Мы разбирались тогда едва ли —
- Мы с нею о важных вещах толковали.
- Друг другу в верности мы клялись.
- Закат померк, и часы неслись;
- Сидели мы долго во тьме, и у нас
- Жаркие слезы струились из глаз.
Воспоминание. Перевод В. Зоргенфрея
- Чего ты хочешь, нежное виденье?
- Ты снова в душу смотришься мою!
- Твой взор исполнен кроткого томленья;
- Да, это ты, тебя я узнаю.
- Я ныне тяжко болен, неудачи
- Сломили дух, от жизни я устал.
- Тоска гнетет. А было всё иначе
- В те дни, когда тебя я повстречал!
- Покинув дом родной, исполнен пыла,
- Стремился я за призраком мечты,
- Презреть готов был землю и светила,
- Сорвать их с лучезарной высоты.
- Ты, Франкфурт, полон жуликов, но это
- Прощаю я: ты дал моей стране
- Благую власть и лучшего поэта,
- Ты – город, где она явилась мне.
- В разгаре были дни торговли шумной,
- Дни ярмарки, и я в толпе густой
- Шел по нарядной улице бездумно,
- Как бы во сне следя за суетой.
- И вдруг – она! Скользящая походка
- Мне тайный, сладкий страх вливает в грудь;
- Блаженный взор светился лаской кроткой,
- И я в толпе за ней пустился в путь.
- И так мы шли и в переулок тесный
- Вступили; замер ярмарочный гул;
- И тут она, с улыбкою прелестной,
- Скользнула в дом, и я за ней скользнул.
- Но алчной здесь была одна лишь тетка,
- Чьей жертвой стал девичий первый цвет;
- Мне добровольно отдалась красотка,
- Не из корысти низменной, о нет!
- О нет! Не только музы мне знакомы,
- И личиком меня не проведешь:
- В продажном сердце нет такой истомы,
- Так не глядит заученная ложь.
- Она была прекрасна! Красотою
- Богини, взмывшей в пене и волнах,
- Была, быть может, светлою мечтою,
- Меня томившей в отроческих снах!
- Я не узнал ее! Я был во власти
- Тумана, взор заметил колдовство.
- Быть может, я держал свое же счастье
- В объятиях – и не узнал его!
- Еще прекрасней, в горести безбрежной,
- Была она спустя три долгих дня,
- Когда мечта от встречи этой нежной
- Вдаль повлекла по-прежнему меня;
- Когда она, в отчаянье и муке,
- С распущенными прядями волос,
- Упала ниц и заломила руки
- У ног моих, дрожа от горьких слез!
- Ей шпоры лоб изранили – о Боже! —
- Я видел сам, как выступила кровь;
- И от бедняжки вырвался я всё же,
- Расстался с ней – и не увидел вновь!
- Конец мечте старинной, но и ныне
- Со мной бедняжка всюду и везде.
- В какой глухой блуждаешь ты пустыне?
- Тебя я предал боли и нужде!
«Не пугайся, дорогая!..» Перевод В. Быкова