Читать книгу Лорелея (сборник) онлайн | страница 2

  • И мнится, несусь я вновь на коне,
  • Охвачен силой былою.
  • И снова сердце пылает в огне,
  • Несусь я к милой стрелою.
  • И мнится, несусь я вновь на коне,
  • Охвачен силой былою.
  • Лечу я в битву, и гнев во мне, —
  • Противник ждет меня к бою.
  • Несутся, летя, как ветер свистя,
  • Луга, берега, ракиты.
  • Противник мой и ты, дитя, —
  • Вы будете оба разбиты.

«Я отодвинул ржавые засовы…» Перевод В. Зоргенфрея

  • Я отодвинул ржавые засовы
  • У врат, ведущих в смутный мир видений,
  • Сорвал печати с огненно-багровой,
  • Волшебной книги страсти и томлений;
  • И то, что в ней прочел я, вечно новой,
  • Отобразил я в строках песнопений.
  • Пройдут века, забудет мир поэта, —
  • Останется нетленной песня эта.

«Излейся, сердце больное…» Перевод В. Зоргенфрея

  • Излейся, сердце больное,
  • Томленье пылкой души,
  • Той песней, что давно я
  • Таю от мира в тиши!
  • Отныне скорбному звуку
  • Открыты слух и сердца;
  • Тысячелетнюю муку
  • Я заклял заклятьем певца.
  • Рыдают старый и малый
  • И важные господа,
  • Цветок прослезился алый,
  • И плачет в небе звезда.
  • И все эти слезы потоком
  • Единым текут на юг,
  • Чтоб смыть в Иордане глубоком
  • Старинный, тяжкий недуг.

«Был месяц март, когда любовь…» Перевод В. Зоргенфрея

  • Был месяц март, когда любовь
  • Мне мукой взволновала кровь.
  • Но вот зеленый май пришел,
  • И скорби я конец обрел.
  • То было, помню, светлым днем,
  • Мы на скамье сидели вдвоем
  • Под липой, спрятавшись от людей,
  • И там открыл я сердце ей.
  • В саду ароматном, в зеленых ветвях
  • Пел соловей. Но в его словах
  • Мы разбирались тогда едва ли —
  • Мы с нею о важных вещах толковали.
  • Друг другу в верности мы клялись.
  • Закат померк, и часы неслись;
  • Сидели мы долго во тьме, и у нас
  • Жаркие слезы струились из глаз.

Воспоминание. Перевод В. Зоргенфрея

  • Чего ты хочешь, нежное виденье?
  • Ты снова в душу смотришься мою!
  • Твой взор исполнен кроткого томленья;
  • Да, это ты, тебя я узнаю.
  • Я ныне тяжко болен, неудачи
  • Сломили дух, от жизни я устал.
  • Тоска гнетет. А было всё иначе
  • В те дни, когда тебя я повстречал!
  • Покинув дом родной, исполнен пыла,
  • Стремился я за призраком мечты,
  • Презреть готов был землю и светила,
  • Сорвать их с лучезарной высоты.
  • Ты, Франкфурт, полон жуликов, но это
  • Прощаю я: ты дал моей стране
  • Благую власть и лучшего поэта,
  • Ты – город, где она явилась мне.
  • В разгаре были дни торговли шумной,
  • Дни ярмарки, и я в толпе густой
  • Шел по нарядной улице бездумно,
  • Как бы во сне следя за суетой.
  • И вдруг – она! Скользящая походка
  • Мне тайный, сладкий страх вливает в грудь;
  • Блаженный взор светился лаской кроткой,
  • И я в толпе за ней пустился в путь.
  • И так мы шли и в переулок тесный
  • Вступили; замер ярмарочный гул;
  • И тут она, с улыбкою прелестной,
  • Скользнула в дом, и я за ней скользнул.
  • Но алчной здесь была одна лишь тетка,
  • Чьей жертвой стал девичий первый цвет;
  • Мне добровольно отдалась красотка,
  • Не из корысти низменной, о нет!
  • О нет! Не только музы мне знакомы,
  • И личиком меня не проведешь:
  • В продажном сердце нет такой истомы,
  • Так не глядит заученная ложь.
  • Она была прекрасна! Красотою
  • Богини, взмывшей в пене и волнах,
  • Была, быть может, светлою мечтою,
  • Меня томившей в отроческих снах!
  • Я не узнал ее! Я был во власти
  • Тумана, взор заметил колдовство.
  • Быть может, я держал свое же счастье
  • В объятиях – и не узнал его!
  • Еще прекрасней, в горести безбрежной,
  • Была она спустя три долгих дня,
  • Когда мечта от встречи этой нежной
  • Вдаль повлекла по-прежнему меня;
  • Когда она, в отчаянье и муке,
  • С распущенными прядями волос,
  • Упала ниц и заломила руки
  • У ног моих, дрожа от горьких слез!
  • Ей шпоры лоб изранили – о Боже! —
  • Я видел сам, как выступила кровь;
  • И от бедняжки вырвался я всё же,
  • Расстался с ней – и не увидел вновь!
  • Конец мечте старинной, но и ныне
  • Со мной бедняжка всюду и везде.
  • В какой глухой блуждаешь ты пустыне?
  • Тебя я предал боли и нужде!

«Не пугайся, дорогая!..» Перевод В. Быкова


Представленный фрагмент книги размещен по согласованию с распространителем легального контента ООО "ЛитРес" (не более 15% исходного текста). Если вы считаете, что размещение материала нарушает ваши или чьи-либо права, то сообщите нам об этом.