Читать книгу Лорелея (сборник) онлайн | страница 4

Писано в Париже,28 февраля 1839Генрих Гейне

Страдания юности



Сновидения

«Мне снился пыл неистовых измен…» Перевод В. Зоргенфрея

  • Мне снился пыл неистовых измен,
  • И резеда, и локоны, и встречи,
  • И уст сладчайших горестные речи,
  • И сумрачных напевов томный плен.
  • Поблекли сны, развеялись виденья,
  • И образ твой, любимая, поблек!
  • Осталось то, что воплотить я мог,
  • Давно когда-то, в звуки песнопенья.
  • Осталась песнь! Лети же ей вослед,
  • Исчезнувшей давно, неуловимой,
  • Сыщи ее и передай любимой
  • И призрачной мой призрачный привет.

«Зловещий грезился мне сон…» Перевод М. Михайлова

  • Зловещий грезился мне сон…
  • И люб и страшен был мне он;
  • И долго образами сна
  • Душа, смутясь, была полна.
  • В цветущем – снилось мне – саду
  • Аллеей пышной я иду.
  • Головки нежные клоня,
  • Цветы приветствуют меня.
  • Веселых пташек голоса
  • Поют любовь; а небеса
  • Горят и льют румяный свет
  • На каждый лист, на каждый цвет.
  • Из трав курится аромат;
  • Теплом и негой дышит сад…
  • И все сияет, все цветет,
  • Все светлой радостью живет.
  • В цветах и зелени кругом,
  • В саду был светлый водоем.
  • Склонялась девушка над ним
  • И что-то мыла. Неземным
  • В ней было все – и стан, и взгляд,
  • И рост, и поступь, и наряд.
  • Мне показалася она
  • И незнакома и родна.
  • Она и моет и поет —
  • И песнью за сердце берет:
  • «Ты плещи, волна, плещи!
  • Холст мой белый полощи!»
  • К ней подошел и молвил я:
  • «Скажи, красавица моя,
  • Скажи, откуда ты и кто,
  • И здесь зачем, и моешь что?»
  • Она в ответ мне:
  • «Будь готов! Я мою в гроб тебе покров».
  • И только молвила – как дым
  • Исчезло все. – Я недвижим
  • Стою в лесу. Дремучий лес
  • Касался, кажется, небес
  • Верхами темными дубов;
  • Он был и мрачен и суров.
  • Смущался слух, томился взор…
  • Но – чу! – вдали стучит топор.
  • Бегу заросшею тропой —
  • И вот поляна предо мной.
  • Могучий дуб на ней стоит —
  • И та же девушка под ним;
  • В руках топор… И дуб трещит,
  • Прощаясь с корнем вековым.
  • Она и рубит и поет —
  • И песнью за сердце берет
  • «Ты руби, мой топорок!
  • Наруби ты мне досок!»

Готч Т. К Невеста смерть. 1894-1895


  • К ней подошел и молвил я:
  • «Скажи, красавица моя,
  • Скажи, откуда ты и кто
  • И рубишь дерево на что?»
  • Она в ответ мне:
  • «Близок срок! Тебе на гроб рублю досок».
  • И только молвила – как дым
  • Исчезло все. Тоской томим,
  • Гляжу – чернеет степь кругом,
  • Как опаленная огнем,
  • Мертва, бесплодна… Я не знал,
  • Что ждет меня, но весь дрожал.
  • Иду… Как облачный туман,
  • Мелькнул вдали мне чей-то стан.
  • Я подбежал… Опять она!
  • Стоит, печальна и бледна,
  • С тяжелым заступом в руках —
  • И роет им. Могильный страх
  • Меня объял. О, как она
  • Была прекрасна и страшна!
  • Она и роет и поет!
  • И скорбной песнью сердце рвет:
  • «Заступ, заступ! глубже рой:
  • Надо в сажень глубиной!»
  • К ней подошел и молвил я:
  • «Скажи, красавица моя,
  • Скажи, откуда ты и кто,
  • И здесь зачем, и роешь что?»
  • Она в ответ мне: «Для тебя
  • Могилу рою». Ныла грудь,
  • И содрогаясь и скорбя,
  • Но мне хотелось заглянуть
  • В свою могилу. Я взглянул…
  • В ушах раздался страшный гул,
  • В очах померкло… Я скатился
  • В могильный мрак – и пробудился.

«Вся кровь взметнулася во мне…» Перевод В. Зоргенфрея


Представленный фрагмент книги размещен по согласованию с распространителем легального контента ООО "ЛитРес" (не более 15% исходного текста). Если вы считаете, что размещение материала нарушает ваши или чьи-либо права, то сообщите нам об этом.