Читать книгу Лорелея (сборник) онлайн | страница 4
Писано в Париже,28 февраля 1839Генрих ГейнеСтрадания юности
Сновидения
«Мне снился пыл неистовых измен…» Перевод В. Зоргенфрея
- Мне снился пыл неистовых измен,
- И резеда, и локоны, и встречи,
- И уст сладчайших горестные речи,
- И сумрачных напевов томный плен.
- Поблекли сны, развеялись виденья,
- И образ твой, любимая, поблек!
- Осталось то, что воплотить я мог,
- Давно когда-то, в звуки песнопенья.
- Осталась песнь! Лети же ей вослед,
- Исчезнувшей давно, неуловимой,
- Сыщи ее и передай любимой
- И призрачной мой призрачный привет.
«Зловещий грезился мне сон…» Перевод М. Михайлова
- Зловещий грезился мне сон…
- И люб и страшен был мне он;
- И долго образами сна
- Душа, смутясь, была полна.
- В цветущем – снилось мне – саду
- Аллеей пышной я иду.
- Головки нежные клоня,
- Цветы приветствуют меня.
- Веселых пташек голоса
- Поют любовь; а небеса
- Горят и льют румяный свет
- На каждый лист, на каждый цвет.
- Из трав курится аромат;
- Теплом и негой дышит сад…
- И все сияет, все цветет,
- Все светлой радостью живет.
- В цветах и зелени кругом,
- В саду был светлый водоем.
- Склонялась девушка над ним
- И что-то мыла. Неземным
- В ней было все – и стан, и взгляд,
- И рост, и поступь, и наряд.
- Мне показалася она
- И незнакома и родна.
- Она и моет и поет —
- И песнью за сердце берет:
- «Ты плещи, волна, плещи!
- Холст мой белый полощи!»
- К ней подошел и молвил я:
- «Скажи, красавица моя,
- Скажи, откуда ты и кто,
- И здесь зачем, и моешь что?»
- Она в ответ мне:
- «Будь готов! Я мою в гроб тебе покров».
- И только молвила – как дым
- Исчезло все. – Я недвижим
- Стою в лесу. Дремучий лес
- Касался, кажется, небес
- Верхами темными дубов;
- Он был и мрачен и суров.
- Смущался слух, томился взор…
- Но – чу! – вдали стучит топор.
- Бегу заросшею тропой —
- И вот поляна предо мной.
- Могучий дуб на ней стоит —
- И та же девушка под ним;
- В руках топор… И дуб трещит,
- Прощаясь с корнем вековым.
- Она и рубит и поет —
- И песнью за сердце берет
- «Ты руби, мой топорок!
- Наруби ты мне досок!»
Готч Т. К Невеста смерть. 1894-1895
- К ней подошел и молвил я:
- «Скажи, красавица моя,
- Скажи, откуда ты и кто
- И рубишь дерево на что?»
- Она в ответ мне:
- «Близок срок! Тебе на гроб рублю досок».
- И только молвила – как дым
- Исчезло все. Тоской томим,
- Гляжу – чернеет степь кругом,
- Как опаленная огнем,
- Мертва, бесплодна… Я не знал,
- Что ждет меня, но весь дрожал.
- Иду… Как облачный туман,
- Мелькнул вдали мне чей-то стан.
- Я подбежал… Опять она!
- Стоит, печальна и бледна,
- С тяжелым заступом в руках —
- И роет им. Могильный страх
- Меня объял. О, как она
- Была прекрасна и страшна!
- Она и роет и поет!
- И скорбной песнью сердце рвет:
- «Заступ, заступ! глубже рой:
- Надо в сажень глубиной!»
- К ней подошел и молвил я:
- «Скажи, красавица моя,
- Скажи, откуда ты и кто,
- И здесь зачем, и роешь что?»
- Она в ответ мне: «Для тебя
- Могилу рою». Ныла грудь,
- И содрогаясь и скорбя,
- Но мне хотелось заглянуть
- В свою могилу. Я взглянул…
- В ушах раздался страшный гул,
- В очах померкло… Я скатился
- В могильный мрак – и пробудился.
«Вся кровь взметнулася во мне…» Перевод В. Зоргенфрея
Fb2Epub.com
Электронная библиотека
Представленный фрагмент книги размещен по согласованию с распространителем легального контента ООО "ЛитРес" (не более 15% исходного текста). Если вы считаете, что размещение материала нарушает ваши или чьи-либо права, то сообщите нам об этом.
© Fb2-Epub.com 2024.