Читать книгу Лорелея (сборник) онлайн | страница 3
- Не пугайся, дорогая!
- Не похитят нас теперь:
- Твой покой оберегая,
- На замок я запер дверь.
- Как бы вихрь ни злился яро,
- Дверь ему не сокрушить;
- Но чтоб не было пожара,
- Лучше лампу затушить…
- Ах, позволь покрепче шею
- Мне твою обвить вокруг,
- Шали нет – так я согрею,
- Чтоб не зябла ты, мой друг!
Рамсгейт. Перевод В. Зоргенфрея
- «О поэт, любезный сердцу,
- Как о нем мы все тоскуем!
- Как бы нам его хотелось
- Осчастливить поцелуем!»
- Так любезно наши дамы
- О поэте рассуждали,
- Между тем как на чужбине
- Изнывал я от печали.
- Солнце юга не согреет
- Тех, кого терзает холод.
- От воздушных поцелуев
- Не уймется в сердце голод.
Отрывок. Перевод В. Зоргенфрея
- Блаженный миг – когда устами
- Бутон трепещущий примят;
- Не меньше счастья нам дарует
- Цветущей розы аромат.
Из «Книги песен» (1827)
- Прими же песнь, что чистым сердцем Прими же песнь, что чистым сердцем спета;
- Да не пребудет жизнь моя бесследной!
- Я знак любви тебе оставил бедный, —
- Когда умру, не забывай поэта!
«Я в старом сказочном лесу!..» Перевод А. Блока
- Я в старом сказочном лесу!
- Как пахнет липовым цветом!
- Чарует месяц душу мне
- Каким-то странным светом.
- Иду иду – и с вышины
- Ко мне несется пенье.
- То соловей поет любовь,
- Поет любви мученье.
- Любовь, мучение любви,
- В той песне смех и слезы,
- И радость печальна, и скорбь светла,
- Проснулись забытые грезы.
- Иду, иду, – широкий луг
- Открылся предо мною,
- И замок высится на нем
- Огромною стеною.
- Закрыты окна, и везде
- Могильное молчанье;
- Так тихо, будто вселилась смерть
- В заброшенное зданье.
- И у ворот разлегся Сфинкс,
- Смесь вожделенья и гнева,
- И тело и лапы как у льва,
- Лицом и грудью – дева.
- Прекрасный образ! Пламенел
- Безумьем взор бесцветный;
- Манил извив застывших губ
- Улыбкой едва заметной.
- Пел соловей – и у меня
- К борьбе не стало силы,
- И я безвозвратно погиб в тот миг,
- Целуя образ милый.
- Холодный мрамор стал живым,
- Проникся стоном камень, —
- Он с жадной алчностью впивал
- Моих лобзаний пламень.
- Он чуть не выпил душу мне, —
- Насытясь до предела,
- Меня он обнял, и когти льва
- Вонзились в бедное тело.
- Блаженная пытка и сладкая боль!
- Та боль, как страсть, беспредельна!
- Пока в поцелуях блаженствует рот,
- Те когти изранят смертельно.
- Пел соловей: «Прекрасный Сфинкс!
- Любовь! О любовь! За что ты
- Мешаешь с пыткой огневой
- Всегда твои щедроты?
- О, разреши, прекрасный Сфинкс,
- Мне тайну загадки этой!
- Я думал много тысяч лет
- И не нашел ответа».
Это все я мог бы очень хорошо рассказать хорошей прозой… Но когда перечитываешь старые стихи, чтобы, по случаю нового их издания, кое-что в них подправить, тобою вдруг, подкравшись невзначай, снова завладевает звонкая привычка к рифме и ритму, и вот стихами начинаю я третье издание «Книги песен». О Феб-Аполлон! Если стихи эти дурны, ты ведь легко простишь меня… Ты же – всеведущий бог, и ты знаешь очень хорошо, почему вот уже столько лет ритм и созвучия слов не могут быть для меня главным занятием… Ты знаешь, почему пламя, когда-то сверкающим фейерверком тешившее мир, пришлось вдруг употребить для более серьезных пожаров… Ты знаешь, почему его безмолвное пылание ныне пожирает мое сердце… Ты понимаешь меня, великий, прекрасный бог, – ты, подобно мне, менявший подчас золотую лиру на тугой лук и смертоносные стрелы… Ты ведь не забыл еще Марсия, с которого заживо содрал кожу? Это случилось уже давно, и опять явилась нужда в подобном примере… Ты улыбаешься, о мой вечный отец!