Читать книгу Лорелея (сборник) онлайн | страница 3

  • Не пугайся, дорогая!
  • Не похитят нас теперь:
  • Твой покой оберегая,
  • На замок я запер дверь.
  • Как бы вихрь ни злился яро,
  • Дверь ему не сокрушить;
  • Но чтоб не было пожара,
  • Лучше лампу затушить…
  • Ах, позволь покрепче шею
  • Мне твою обвить вокруг,
  • Шали нет – так я согрею,
  • Чтоб не зябла ты, мой друг!

Рамсгейт. Перевод В. Зоргенфрея

  • «О поэт, любезный сердцу,
  • Как о нем мы все тоскуем!
  • Как бы нам его хотелось
  • Осчастливить поцелуем!»
  • Так любезно наши дамы
  • О поэте рассуждали,
  • Между тем как на чужбине
  • Изнывал я от печали.
  • Солнце юга не согреет
  • Тех, кого терзает холод.
  • От воздушных поцелуев
  • Не уймется в сердце голод.

Отрывок. Перевод В. Зоргенфрея

  • Блаженный миг – когда устами
  • Бутон трепещущий примят;
  • Не меньше счастья нам дарует
  • Цветущей розы аромат.

Из «Книги песен» (1827)



  • Прими же песнь, что чистым сердцем Прими же песнь, что чистым сердцем спета;
  • Да не пребудет жизнь моя бесследной!
  • Я знак любви тебе оставил бедный, —
  • Когда умру, не забывай поэта!


«Я в старом сказочном лесу!..» Перевод А. Блока

  • Я в старом сказочном лесу!
  • Как пахнет липовым цветом!
  • Чарует месяц душу мне
  • Каким-то странным светом.
  • Иду иду – и с вышины
  • Ко мне несется пенье.
  • То соловей поет любовь,
  • Поет любви мученье.
  • Любовь, мучение любви,
  • В той песне смех и слезы,
  • И радость печальна, и скорбь светла,
  • Проснулись забытые грезы.
  • Иду, иду, – широкий луг
  • Открылся предо мною,
  • И замок высится на нем
  • Огромною стеною.
  • Закрыты окна, и везде
  • Могильное молчанье;
  • Так тихо, будто вселилась смерть
  • В заброшенное зданье.
  • И у ворот разлегся Сфинкс,
  • Смесь вожделенья и гнева,
  • И тело и лапы как у льва,
  • Лицом и грудью – дева.
  • Прекрасный образ! Пламенел
  • Безумьем взор бесцветный;
  • Манил извив застывших губ
  • Улыбкой едва заметной.
  • Пел соловей – и у меня
  • К борьбе не стало силы,
  • И я безвозвратно погиб в тот миг,
  • Целуя образ милый.
  • Холодный мрамор стал живым,
  • Проникся стоном камень, —
  • Он с жадной алчностью впивал
  • Моих лобзаний пламень.
  • Он чуть не выпил душу мне, —
  • Насытясь до предела,
  • Меня он обнял, и когти льва
  • Вонзились в бедное тело.
  • Блаженная пытка и сладкая боль!
  • Та боль, как страсть, беспредельна!
  • Пока в поцелуях блаженствует рот,
  • Те когти изранят смертельно.
  • Пел соловей: «Прекрасный Сфинкс!
  • Любовь! О любовь! За что ты
  • Мешаешь с пыткой огневой
  • Всегда твои щедроты?
  • О, разреши, прекрасный Сфинкс,
  • Мне тайну загадки этой!
  • Я думал много тысяч лет
  • И не нашел ответа».

Это все я мог бы очень хорошо рассказать хорошей прозой… Но когда перечитываешь старые стихи, чтобы, по случаю нового их издания, кое-что в них подправить, тобою вдруг, подкравшись невзначай, снова завладевает звонкая привычка к рифме и ритму, и вот стихами начинаю я третье издание «Книги песен». О Феб-Аполлон! Если стихи эти дурны, ты ведь легко простишь меня… Ты же – всеведущий бог, и ты знаешь очень хорошо, почему вот уже столько лет ритм и созвучия слов не могут быть для меня главным занятием… Ты знаешь, почему пламя, когда-то сверкающим фейерверком тешившее мир, пришлось вдруг употребить для более серьезных пожаров… Ты знаешь, почему его безмолвное пылание ныне пожирает мое сердце… Ты понимаешь меня, великий, прекрасный бог, – ты, подобно мне, менявший подчас золотую лиру на тугой лук и смертоносные стрелы… Ты ведь не забыл еще Марсия, с которого заживо содрал кожу? Это случилось уже давно, и опять явилась нужда в подобном примере… Ты улыбаешься, о мой вечный отец!


Представленный фрагмент книги размещен по согласованию с распространителем легального контента ООО "ЛитРес" (не более 15% исходного текста). Если вы считаете, что размещение материала нарушает ваши или чьи-либо права, то сообщите нам об этом.