Читать книгу Лорелея (сборник) онлайн | страница 5
- Вся кровь взметнулася во мне,
- И сердце в яростном огне!
- Кипит неистовая кровь,
- Пылает сердце вновь и вновь.
- В крови кипенье, гул и звон.
- Я нынче видел страшный сон:
- Ко мне сошел властитель тьмы,
- И с ним вдвоем умчались мы.
- И вот сияет светом дом,
- Внутри веселье, дым столбом,
- И звуки арф, и шумный бал;
- И я вступил в блестящий зал.
- Я вижу свадебный обряд, —
- Гостей теснится шумный ряд,
- И я в невесте узнаю —
- О горе! – милую мою!
- Она, что так была светла,
- Другому руку отдала;
- Другой, другой – ее жених,
- И я застыл, недвижен, тих.
- Кругом веселье, блеск и шум,
- Но я стою за ней, угрюм.
- Невеста радостью цветет,
- Жених ей руку нежно жмет.
- Жених в бокал налил вина,
- Пригубил, ей дает; она
- С улыбкой пьет. Я слезы лью.
- Ты пьешь – о горе! – кровь мою.
- Невеста яблоко берет
- И жениху передает.
- Тот режет яблоко. О, дрожь!
- В мое вонзил он сердце нож.
- Пылают негой взоры их,
- К себе привлек ее жених,
- Целует, вижу я. Конец! —
- Меня поцеловал мертвец!
- Железом скован мой язык,
- В немом молчанье я поник.
- И снова танцы, гул и звон,
- И в первой паре с нею он.
- Стою я, бледен, недвижим,
- Она кружит, обнявшись с ним;
- Жених ей что-то говорит,
- Она краснеет, но молчит.
«В глухую ночь, в блаженном сне…» Перевод В. Зоргенфрея
- В глухую ночь, в блаженном сне,
- Сошла любимая ко мне;
- Волшебной силой, колдовской,
- Ко мне явилась, в мой покой.
- Она, прелестная, она!
- Улыбка кроткая ясна;
- Гляжу – и сердце рвется ввысь,
- Слова потоком полились:
- «Возьми что хочешь, не жалей,
- Я всё отдам, лишь будь моей,
- Всю ночь моею, напролет, —
- Пока петух не пропоет».
- Она глядит с такой тоской,
- Так кротко, с нежностью такой,
- И тихий голос слышу я:
- «Ценой блаженства – я твоя!»
- «И жизнь цветущую и кровь
- Отдам тебе, моя любовь,
- Я всё отдам, я всё стерплю,
- Но нет – души не погублю».
- Еще слова мои звучат,
- Но всё нежнее кроткий взгляд,
- И тот же голос слышу я:
- «Ценой блаженства – я твоя!»
- Призывом страстным полон слух,
- Зажегся пламенем мой дух
- В последней, темной глубине;
- Дышать так трудно, трудно мне.
- Доныне реял, как оплот,
- Рой светлых ангелов, но вот
- Из преисподней дико взмыл
- Клубок зловещих, темных сил.
- И стало ангелам невмочь,
- Их оттеснила злая ночь;
- И, наконец, нечистых тьма
- Во мгле рассеялась сама.
- А я блаженством исхожу —
- В объятьях милую держу;
- Она ко мне пугливо льнет,
- Но горько, горько слезы льет,
- Рыдает милая моя;
- Ее уста целую я:
- «Потоки слез останови,
- Отдайся пламенной любви!
- Отдайся пламенной любви…»
- И вдруг – озноб в моей крови:
- Под гул и треск покров земной
- Разверзся – пропасть предо мной.
- Из черной пропасти возник
- Рой черных духов в тот же миг;
- Сокрыл он милую мою;
- Один, как прежде, я стою.
- Стою, и черный рой ведет
- Вокруг меня свой хоровод,
- Всё ближе, ближе, всё тесней,
- И громкий хохот всё гнусней.
- Вот-вот сомкнется узкий круг,
- В ушах всё тот же страшный звук:
- «Блаженство ты отверг, презрел,
- Проклятье – вечный твой удел».
«Я выплатил выкуп, чего же ты ждешь?» Перевод В. Зоргенфрея