Читать книгу Лорелея (сборник) онлайн | страница 5

  • Вся кровь взметнулася во мне,
  • И сердце в яростном огне!
  • Кипит неистовая кровь,
  • Пылает сердце вновь и вновь.
  • В крови кипенье, гул и звон.
  • Я нынче видел страшный сон:
  • Ко мне сошел властитель тьмы,
  • И с ним вдвоем умчались мы.
  • И вот сияет светом дом,
  • Внутри веселье, дым столбом,
  • И звуки арф, и шумный бал;
  • И я вступил в блестящий зал.
  • Я вижу свадебный обряд, —
  • Гостей теснится шумный ряд,
  • И я в невесте узнаю —
  • О горе! – милую мою!
  • Она, что так была светла,
  • Другому руку отдала;
  • Другой, другой – ее жених,
  • И я застыл, недвижен, тих.
  • Кругом веселье, блеск и шум,
  • Но я стою за ней, угрюм.
  • Невеста радостью цветет,
  • Жених ей руку нежно жмет.
  • Жених в бокал налил вина,
  • Пригубил, ей дает; она
  • С улыбкой пьет. Я слезы лью.
  • Ты пьешь – о горе! – кровь мою.
  • Невеста яблоко берет
  • И жениху передает.
  • Тот режет яблоко. О, дрожь!
  • В мое вонзил он сердце нож.
  • Пылают негой взоры их,
  • К себе привлек ее жених,
  • Целует, вижу я. Конец! —
  • Меня поцеловал мертвец!
  • Железом скован мой язык,
  • В немом молчанье я поник.
  • И снова танцы, гул и звон,
  • И в первой паре с нею он.
  • Стою я, бледен, недвижим,
  • Она кружит, обнявшись с ним;
  • Жених ей что-то говорит,
  • Она краснеет, но молчит.

«В глухую ночь, в блаженном сне…» Перевод В. Зоргенфрея

  • В глухую ночь, в блаженном сне,
  • Сошла любимая ко мне;
  • Волшебной силой, колдовской,
  • Ко мне явилась, в мой покой.
  • Она, прелестная, она!
  • Улыбка кроткая ясна;
  • Гляжу – и сердце рвется ввысь,
  • Слова потоком полились:
  • «Возьми что хочешь, не жалей,
  • Я всё отдам, лишь будь моей,
  • Всю ночь моею, напролет, —
  • Пока петух не пропоет».
  • Она глядит с такой тоской,
  • Так кротко, с нежностью такой,
  • И тихий голос слышу я:
  • «Ценой блаженства – я твоя!»
  • «И жизнь цветущую и кровь
  • Отдам тебе, моя любовь,
  • Я всё отдам, я всё стерплю,
  • Но нет – души не погублю».
  • Еще слова мои звучат,
  • Но всё нежнее кроткий взгляд,
  • И тот же голос слышу я:
  • «Ценой блаженства – я твоя!»
  • Призывом страстным полон слух,
  • Зажегся пламенем мой дух
  • В последней, темной глубине;
  • Дышать так трудно, трудно мне.
  • Доныне реял, как оплот,
  • Рой светлых ангелов, но вот
  • Из преисподней дико взмыл
  • Клубок зловещих, темных сил.
  • И стало ангелам невмочь,
  • Их оттеснила злая ночь;
  • И, наконец, нечистых тьма
  • Во мгле рассеялась сама.
  • А я блаженством исхожу —
  • В объятьях милую держу;
  • Она ко мне пугливо льнет,
  • Но горько, горько слезы льет,
  • Рыдает милая моя;
  • Ее уста целую я:
  • «Потоки слез останови,
  • Отдайся пламенной любви!
  • Отдайся пламенной любви…»
  • И вдруг – озноб в моей крови:
  • Под гул и треск покров земной
  • Разверзся – пропасть предо мной.
  • Из черной пропасти возник
  • Рой черных духов в тот же миг;
  • Сокрыл он милую мою;
  • Один, как прежде, я стою.
  • Стою, и черный рой ведет
  • Вокруг меня свой хоровод,
  • Всё ближе, ближе, всё тесней,
  • И громкий хохот всё гнусней.
  • Вот-вот сомкнется узкий круг,
  • В ушах всё тот же страшный звук:
  • «Блаженство ты отверг, презрел,
  • Проклятье – вечный твой удел».

«Я выплатил выкуп, чего же ты ждешь?» Перевод В. Зоргенфрея


Представленный фрагмент книги размещен по согласованию с распространителем легального контента ООО "ЛитРес" (не более 15% исходного текста). Если вы считаете, что размещение материала нарушает ваши или чьи-либо права, то сообщите нам об этом.