Читать книгу Лорелея (сборник) онлайн | страница 11

  • О, пусть бы розы и кипарис
  • Над книгою этой нежно сплелись,
  • Шнуром увитые золотым, —
  • Чтоб стать ей гробницею песням моим.
  • Когда б и любовь схоронить я мог,
  • Чтоб цвел на могиле покоя цветок!
  • Но нет, не раскрыться ему, не цвести,
  • И мне самому в могилу сойти.
  • Так вот они, песни, что к небу, ввысь,
  • Как лава из Этны, когда-то неслись
  • И, вызваны к свету глубинным огнем,
  • Искры пожара роняли кругом!
  • Теперь они смолкли, жизни в них нет,
  • И холоден их безмолвный привет.
  • Но прежний огонь оживит их вновь,
  • Едва их дыханьем коснется любовь.
  • И чаяньем смутным полнится грудь:
  • Любовь их согреет когда-нибудь.
  • И книга песен в чужом краю
  • Разыщет милую мою.
  • И чары колдовства спадут,
  • И бледные буквы опять оживут,
  • В глаза тебе глянут со скорбной мольбой
  • И станут любовно шептаться с тобой.

Романсы

Унылый. Перевод В. Зоргенфрея

  • Этот мальчик, бледный с вида,
  • Больно трогает сердца,
  • Скорбь и тяжкая обида
  • Помрачили свет лица.
  • Ветерок к нему стремится —
  • Лоб горячий освежить;
  • Даже гордая девица
  • Хочет лаской подарить.
  • Он покинул город душный,
  • Чтоб в лесу найти приют.
  • Где листва шумит радушно,
  • Птицы весело поют.
  • Но конец приходит хорам,
  • Шелест радостный исчез,
  • Лишь унылый с грустным взором
  • Потихоньку входит в лес.

Горный голос. Перевод В. Зоргенфрея

  • В долине всадник, между гор;
  • Конь замедляет шаг.
  • «Ах, ждет ли меня любовь моя
  • Или тяжкий могильный мрак?»
  • Ответил голос так
  • «Могильный мрак!»
  • И всадник едет вперед, вперед
  • И говорит с тоской:
  • «Мне рано судьба судила смерть,
  • Ну что же, в земле – покой».
  • И голос за горой:
  • «В земле – покой!»
  • Слеза бежит по его лицу,
  • И на сердце грусть, тоска:
  • «Что ж, если в земле лишь найду покой,
  • То, значит, земля легка».
  • В ответ издалека:
  • «Земля легка!»

Два брата. Перевод В. Зоргенфрея

  • На вершине каменистой
  • Замок, в сумрак погружен,
  • А в долине блещут искры,
  • Светлой стали слышен звон.
  • Это братьев кровных злоба
  • Грудь о грудь свела в ночи;
  • Почему же бьются оба,
  • Обнажив свои мечи?
  • То Лаура страстью взора
  • Разожгла пожар в крови.
  • Оба знатные синьора
  • Полны пламенной любви.
  • Но кому из них обоих
  • Суждено ее привлечь?
  • Примирит кровавый бой их,
  • Разрешит их распрю меч.
  • Оба бьются, дики, яры,
  • Искры блещут, сталь звенит.
  • Берегитесь! Злые чары
  • Мгла полночная таит!
  • Горе вам, кровавым братьям!
  • Горе! Горе! Кровь ключом!
  • Оба падают с проклятьем,
  • Пораженные мечом.
  • Век за веком поколенья
  • Исчезают в бездне мглы;
  • Старый замок в запустенье
  • Смотрит сверху, со скалы.
  • Но в долине, под горою,
  • Неспокойно, говорят:
  • Там полночною порою
  • Насмерть с братом бьется брат.

Представленный фрагмент книги размещен по согласованию с распространителем легального контента ООО "ЛитРес" (не более 15% исходного текста). Если вы считаете, что размещение материала нарушает ваши или чьи-либо права, то сообщите нам об этом.