Читать книгу Лорелея (сборник) онлайн | страница 11
- О, пусть бы розы и кипарис
- Над книгою этой нежно сплелись,
- Шнуром увитые золотым, —
- Чтоб стать ей гробницею песням моим.
- Когда б и любовь схоронить я мог,
- Чтоб цвел на могиле покоя цветок!
- Но нет, не раскрыться ему, не цвести,
- И мне самому в могилу сойти.
- Так вот они, песни, что к небу, ввысь,
- Как лава из Этны, когда-то неслись
- И, вызваны к свету глубинным огнем,
- Искры пожара роняли кругом!
- Теперь они смолкли, жизни в них нет,
- И холоден их безмолвный привет.
- Но прежний огонь оживит их вновь,
- Едва их дыханьем коснется любовь.
- И чаяньем смутным полнится грудь:
- Любовь их согреет когда-нибудь.
- И книга песен в чужом краю
- Разыщет милую мою.
- И чары колдовства спадут,
- И бледные буквы опять оживут,
- В глаза тебе глянут со скорбной мольбой
- И станут любовно шептаться с тобой.
Романсы
Унылый. Перевод В. Зоргенфрея
- Этот мальчик, бледный с вида,
- Больно трогает сердца,
- Скорбь и тяжкая обида
- Помрачили свет лица.
- Ветерок к нему стремится —
- Лоб горячий освежить;
- Даже гордая девица
- Хочет лаской подарить.
- Он покинул город душный,
- Чтоб в лесу найти приют.
- Где листва шумит радушно,
- Птицы весело поют.
- Но конец приходит хорам,
- Шелест радостный исчез,
- Лишь унылый с грустным взором
- Потихоньку входит в лес.
Горный голос. Перевод В. Зоргенфрея
- В долине всадник, между гор;
- Конь замедляет шаг.
- «Ах, ждет ли меня любовь моя
- Или тяжкий могильный мрак?»
- Ответил голос так
- «Могильный мрак!»
- И всадник едет вперед, вперед
- И говорит с тоской:
- «Мне рано судьба судила смерть,
- Ну что же, в земле – покой».
- И голос за горой:
- «В земле – покой!»
- Слеза бежит по его лицу,
- И на сердце грусть, тоска:
- «Что ж, если в земле лишь найду покой,
- То, значит, земля легка».
- В ответ издалека:
- «Земля легка!»
Два брата. Перевод В. Зоргенфрея
- На вершине каменистой
- Замок, в сумрак погружен,
- А в долине блещут искры,
- Светлой стали слышен звон.
- Это братьев кровных злоба
- Грудь о грудь свела в ночи;
- Почему же бьются оба,
- Обнажив свои мечи?
- То Лаура страстью взора
- Разожгла пожар в крови.
- Оба знатные синьора
- Полны пламенной любви.
- Но кому из них обоих
- Суждено ее привлечь?
- Примирит кровавый бой их,
- Разрешит их распрю меч.
- Оба бьются, дики, яры,
- Искры блещут, сталь звенит.
- Берегитесь! Злые чары
- Мгла полночная таит!
- Горе вам, кровавым братьям!
- Горе! Горе! Кровь ключом!
- Оба падают с проклятьем,
- Пораженные мечом.
- Век за веком поколенья
- Исчезают в бездне мглы;
- Старый замок в запустенье
- Смотрит сверху, со скалы.
- Но в долине, под горою,
- Неспокойно, говорят:
- Там полночною порою
- Насмерть с братом бьется брат.
Бедный Петер. Перевод М. Кузмина