Читать книгу Лорелея (сборник) онлайн | страница 8
- Забылись муки в тишине,
- В оковах легких сна;
- И вот она явилась мне,
- Прекрасна и бледна.
- Глядит так дивно и светло,
- В ресницах жемчуг слез;
- Как мрамор холодно чело
- Под прядями волос.
- Она сошла ко мне во тьму,
- Как мрамор холодна,
- И никнет к сердцу моему,
- Как мрамор холодна.
- Готов я страстью изойти,
- И боль мне душу жжет,
- Но сердце у нее в груди
- Холодное как лед.
- «Не бьется сердце здесь, в груди,
- В нем холод ледяной;
- Но знай, и мне дано цвести,
- Цвести в любви земной.
- Устам румянца не вернуть,
- Застыла в сердце кровь,
- Но ты тоску свою забудь,
- Во мне – одна любовь».
- И крепко-крепко обняла —
- От боли замер дух —
- И в ночь туманную ушла,
- Едва пропел петух.
«Вот вызвал я силою слова…» Перевод В. Зоргенфрея
- Вот вызвал я силою слова
- Бесплотных призраков рать:
- Во мглу забвенья былого
- Уж им не вернуться опять.
- Заклятья волшебного строки
- Забыл я, охвачен тоской,
- И духи во мрак свой глубокий
- Влекут меня за собой.
- Прочь, темные силы, не надо!
- Оставьте, духи, меня!
- Земная мила мне услада
- В сиянье алого дня.
- Ищу неизменно, всегда я
- Прелестного цветка;
- На что мне и жизнь молодая,
- Когда любовь далека?
- Найти забвенье в желанье,
- Прижать ее к пылкой груди!
- Хоть раз в едином лобзанье
- Блаженную боль обрести!
- Пусть только подаст устами
- Любви и нежности знак —
- И тут же готов я за вами
- Последовать, духи, во мрак
- И, тайный страх навевая,
- Кивает толпа теней.
- Ну вот, я пришел, дорогая, —
- Ты любишь? Скажи скорей!
Любовная жалоба. Перевод В. Зоргенфрея
- Одинок, в укромной келье,
- Я печаль таю от всех;
- Мне неведомо веселье,
- Я бегу людских утех.
- В одиночестве покоя
- Слезы катятся в тиши;
- Но умеришь ли слезою
- Жар пылающей души!
- Отрок резвый, я, бывало,
- Отдавал игре досуг,
- Сердце горести не знало,
- И смеялась жизнь вокруг.
- Ибо мир был пестрым садом,
- И блуждал я там один,
- Обводя любовным взглядом
- Розы, ландыш и жасмин.
- Волны кроткие свободно
- По лугам катил родник;
- А теперь на глади водной
- Чей-то бледный вижу лик
- Стал я бледен в день, как с нею
- Повстречался страстный взор;
- Тайной болью я болею,
- Дивно, дивно мне с тех пор.
- В сердце райские святыни
- Я лелеял много дней,
- Но они взлетели ныне
- К звездной родине своей.
- Взор окутан мглой туманной,
- Тени встали впереди,
- И какой-то голос странный
- Тайно жив в моей груди.
- Болью странной, незнакомой
- Я объят, во власти чар,
- И безжалостной истомой
- Жжет, палит меня пожар.
- Но тому, что я сгораю,
- Что кипит немолчно кровь,
- Что, скорбя, я умираю, —
- Ты виной тому, любовь!
Томление. Перевод В. Зоргенфрея