Читать книгу Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах онлайн | страница 25

Поскольку вы, возможно, сейчас едите, я не стану это выражение переводить дословно, чтобы не портить вам аппетит. Кто-то может счесть упоминание слюней жутким, однако для обитателей Британских остовов это проявление их хвалёного юмора, который, стоит признать, очень часто совершенно не тонкий и смешной, а грубый и пошлый. Одни только «Монти Пайтон», по сравнению с которыми «Уральские пельмени» всё равно, что Пушкин на фоне Шнура, чего стоят…


swapping saliva

Tonsil Tennis

Если вы вдруг не знали, то tonsil – это английская «гланда», что в нашем случае должно свидетельствовать о глубине поцелуя. Американцам британский теннис при этом не так близок, как хоккей, поэтому они в том же случае предпочитают говорить tonsil hockey.


tonsil tennis

Soldier

Надеюсь, вы сами прекрасно знаете, что слово «солдат» вовсе не гордое, а довольно таки позорное, будучи производным от латинского слова «деньги». Об этом я уже давно рассуждал в статье «В чём отличие солдата от воина», можете её сами при желании погуглить и прочитать, так что повторяться не стану.

В силу именно такого понимания темы британцы своим сленгом солдат никогда особо не жаловали. Хотя, надо заметить, солдат в британской армии – это не совсем тот тупой исполнитель, которого легко найти как у нас, так и в США, поскольку в отличие от наших и американцев британский солдат по уставу имеет право ослушаться командира, если считает, что отданный ему приказ глуп или вреден для дела. Это не мои слова. Так мне рассказывал один мой начальник, бывший английский военный, в своё время неделю простоявший по колено в холодных топях на Фолклендских островах и заработавший кучу болячек. В нашей международной конторе он отвечал за европейский маркетинг.

Так вот, по поводу британского солдата…

Bootneck

Ботинки с шеями бритиши соединяют, когда говорят о новобранцах, особенно из подразделений морской пехоты. Вообще-то их всюду гордо называют Royals (сокращенно от Royal Marines), но только не в самой армии. Объяснений именно такому термину я находил два. По одному, виной всему униформа, подразумевающая наличие кожаного воротника. По другому, более интересному, в стародавние времена морские пехотинцы, нёсшие охранную службу на кораблях, перед дежурством отрезали от сапог кожу и оборачивали ею шеи, чтобы вражеские моряки под кровом ночи не могли просто так перерезать им горло. Их же иногда называют buffalo, bullock или turkey.


Представленный фрагмент книги размещен по согласованию с распространителем легального контента ООО "ЛитРес" (не более 15% исходного текста). Если вы считаете, что размещение материала нарушает ваши или чьи-либо права, то сообщите нам об этом.