Читать книгу The Sun and Her Flowers. Белые стихи, от которых распускаются цветы онлайн | страница 1

Рупи Каур

The Sun and Her Flowers: белые стихи, от которых распускаются цветы

  • to my makers
  • kamaljit kaur and suchet singh
  • i am. because of you.
  • i hope you look at us
  • and think
  • your sacrifi ces were worth it
  • to my stunning sisters and brother
  • prabhdeep kaur
  • kirandeep kaur
  • saaheb singh
  • we are in this together
  • you define love.
  • моим создателям
  • камальит каур и саше сингху.
  • я существую благодаря вам.
  • надеюсь, что вы смотрите на нас
  • и думаете,
  • что ваши жертвы были не напрасны.
  • моим замечательным сестрам и брату
  • прабхдип каур,
  • кирандип каур,
  • сахибу сингху.
  • мы всегда будем вместе.
  • вы понимаете, что такое любовь.

Wilting

Увядание

  • bees came for honey
  • flowers giggled as they
  • undressed themselves
  • for the taking
  • the sun smiled
– the second birth
  • пчелы прилетели за медом,
  • цветы раскрылись
  • и засмеялись,
  • радуясь
  • улыбке солнца.
– второе рождение
  • on the last day of love
  • my heart cracked inside my body
  • в последний день любви
  • сердце мое разбилось.
  • i spent the entire night
  • casting spells to bring you back
  • целую ночь
  • я колдовала, чтобы ты вернулся.
  • i reached for the last bouquet of flowers
  • you gave me
  • now wilting in their vase
  • one
  • by
  • one
  • i popped their heads off
  • and ate them
  • я потянулась к последнему букету,
  • подаренному тобой.
  • цветы в вазе увядали.
  • одну
  • за
  • другой
  • я отрывала головки
  • и ела.
  • i stuffed a towel at the foot of every door
  • leave i told the air
  • i have no use for you
  • i drew every curtain in the house
  • go i told the light
  • no one is coming in
  • and no one is going out
– cemetery
  • я положила полотенце под каждую дверь.
  • оставь меня, – сказала воздуху,
  • больше не хочу дышать.
  • задернула все занавески в доме.
  • уходи, – сказала свету, —
  • никто сюда больше не войдет,
  • и никто отсюда больше не выйдет.
– кладбище
  • you left
  • and i wanted you still
  • yet i deserved someone
  • who was willing to stay
  • ты ушел,
  • но я по-прежнему хотела тебя,
  • хотя заслуживала того,
  • кто сам пожелал бы остаться.
  • i spend days in bed debilitated by loss
  • i attempt to cry you back
  • but the water is done
  • and still you have not returned
  • i pinch my belly till it bleeds
  • have lost count of the days
  • sun becomes moon and
  • moon becomes sun and
  • i become ghost
  • a dozen different thoughts
  • tear through me each second
  • you must be on your way
  • perhaps it’s best if you’re not
  • i am okay
  • no
  • i am angry
  • yes
  • i hate you
  • maybe
  • i can’t move on
  • i will
  • i forgive you
  • i want to rip my hair out
  • over and over and over again
  • till my mind exhausts itself into a silence
  • я провожу дни в постели, измученная потерей.
  • пытаюсь вернуть тебя плачем,
  • но слезы кончились,
  • а ты все равно не вернулся.
  • исцарапала до крови живот
  • и потеряла счет дням.
  • солнце сменяется луной,
  • луна солнцем,
  • я превращаюсь в призрака.
  • сотни различных мыслей
  • каждую секунду рвут меня на части.
  • ты идешь своей дорогой,
  • но наверное, было бы лучше, если нет.
  • я в порядке,
  • нет,
  • сержусь,
  • да,
  • ненавижу тебя.
  • возможно,
  • не смогу дальше жить,
  • но буду.
  • я прощаю тебя,
  • а потом снова и снова
  • рву на себе волосы,
  • пока мой измученный разум не погрузится в тишину.
  • yesterday
  • the rain tried to imitate my hands
  • by running down your body
  • i ripped the sky apart for allowing it
– jealousy
  • вчера
  • дождь попытался подражать моим рукам,
  • которые прежде струились по твоему телу.
  • я разорвала небо на части за то, что оно посмело.
– ревность
  • in order to fall asleep
  • i have to imagine your body
  • crooked behind mine
  • spoon ladled into spoon
  • till i can hear your breath
  • i have to recite your name
  • till you answer and
  • we have a conversation
  • only then
  • can my mind
  • drift off to sleep
– pretend
  • чтобы заснуть,
  • представляю, как твое тело
  • изогнулось позади моего,
  • точно ложка, вложенная в ложку.
  • пока не услышу твоего дыхания,
  • я произношу твое имя.
  • пока ты не ответишь
  • и мы не поговорим.
  • и лишь тогда
  • мое сознание
  • позволяет мне заснуть.
– притворяться
  • it isn’t what we left behind
  • that breaks me
  • it’s what we could’ve built
  • had we stayed
  • не то, что мы оставили позади,
  • разрушает меня,
  • а то, что мы могли бы построить,
  • останься мы вместе.
  • i can still see our construction hats lying
  • exactly where we left them
  • pylons unsure of what to guard
  • bulldozers gazing out for our return
  • the planks of wood stiff in their boxes
  • yearning to be nailed up
  • but neither of us goes back
  • to tell them it is over
  • in time
  • the bricks will grow tired of waiting and crumble
  • the cranes will droop their necks in sorrow
  • the shovels will rust
  • do you think flowers will grow here
  • when you and i are off
  • building something new
  • with someone else
– the construction site of our future
  • я вижу наши строительные каски
  • ровно там, где мы их оставили,
  • сигнальные конусы, непонятно что ограждающие,
  • и бульдозеры, ждущие нашего возвращения.
  • доски, плотно уложенные в ящики,
  • ждут, когда их прибьют гвоздями.
  • но никто из нас не вернется,
  • чтобы сказать им,
  • что все уже кончено.
  • кирпичи устанут ждать и раскрошатся,
  • краны опустят головы с горя,
  • лопаты заржавеют.
  • думаешь, цветы будут расти здесь,
  • когда каждый из нас уйдет
  • строить что-то новое
  • с кем-то другим?
– стройплощадка нашего будущего
  • i live for that first second in the morning
  • when i am still half-conscious
  • i hear the hummingbirds outside
  • flirting with the flowers
  • i hear the flowers giggling
  • and the bees growing jealous
  • when i turn over to wake you
  • it starts all over again
  • the panting
  • the wailing
  • the shock
  • of realizing
  • that you’ve left
– the first mornings without you
  • я живу ради той первой секунды утра,
  • когда я еще в полусне,
  • слышу, как колибри за стеной
  • флиртуют с цветами
  • и цветы смеются,
  • а пчелы ревнуют.
  • тут я поворачиваюсь, чтобы разбудить тебя,
  • и все начинается сначала.
  • сердечная боль,
  • слезы,
  • шок
  • от осознания того,
  • что ты ушел.
– первые пробуждения без тебя
  • the hummingbirds tell me
  • you’ve changed your hair
  • i tell them i don’t care
  • while listening to them
  • describe every detail
– hunger
  • колибри говорят мне,
  • что ты изменил прическу.
  • отвечаю, что мне все равно,
  • внимательно слушая
  • их подробный рассказ.
– голод
  • i envy the winds
  • who still witness you
  • я завидую ветрам,
  • которые по-прежнему видят тебя.
  • i could be anything
  • in the world
  • but i wanted to be his
  • я могла бы быть кем угодно
  • в этом мире,
  • но хотела быть только его.
  • i tried to leave many times but
  • as soon as i got away
  • my lungs buckled under the pressure
  • panting for air i’d return
  • perhaps this is why i let you
  • skin me to the bone
  • something
  • was better than nothing
  • having you touch me
  • even if it was not kind
  • was better than not having your hands at all
  • i could take the abuse
  • i could not take the absence
  • i knew i was beating a dead thing
  • but did it matter
  • if the thing was dead
  • when at the very least
  • i had it
– addiction
  • я пыталась уйти много раз,
  • но стоило мне уйти, как
  • мои легкие сжимались,
  • и я возвращалась, хватая ртом воздух.
  • возможно, именно поэтому позволила тебе
  • содрать с меня кожу: хоть что-то
  • было лучше, чем ничего.
  • ты прикасался ко мне.
  • часто это бывало не по-доброму, но все же лучше,
  • чем если бы твои руки совсем не касались меня.
  • я могла переносить насилие,
  • но не могла перенести твоего отсутствия.
  • я знала, что попусту трачу время,
  • но разве это имело значение,
  • когда
  • я получала то, без чего не могла жить?
– зависимость
  • you break women in like shoes
  • ты разнашиваешь женщин, как обувь.
  • loving you was breathing
  • but that breath disappearing
  • before it filled my lungs
– when it goes too soon
  • любовь к тебе была воздухом,
  • но этот воздух исчез прежде,
  • чем наполнил мои легкие.
– преждевременная смерть любви

Представленный фрагмент книги размещен по согласованию с распространителем легального контента ООО "ЛитРес" (не более 15% исходного текста). Если вы считаете, что размещение материала нарушает ваши или чьи-либо права, то сообщите нам об этом.