Читать книгу Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях онлайн | страница 6
Конкретные лексикографические источники
В качестве основного бумажного источника, по которому проверялось наличие/отсутствие английского исходного слова в словнике и русского переводного эквивалента в правой части статьи, составитель использовал уже упоминавшийся выше НБАРС. Не считая безусловного авторитета его составителей (необходимо также иметь в виду, что он снабжен вступительной статьей академика Ю. Апресяна с детальнейшим изложением лексикографической концепции этого труда), при выборе этого источника как образца надо учитывать факт, о котором уже говорилось выше: самые употребительные лексические единицы с большой долей вероятности повторяются как в других бумажных изданиях, так и в большинстве электронных словарей (не считая, разумеется, позднейших неологизмов, – потому-то и не включены в данное пособие такие явные неологизмы, как, например, frankenfood, «генномодифицированная еда, франкенфуд», или globish, «упрощенный английский, глобиш»). Даже если встречаются редкие исключения, известность перевода таких лексических единиц можно легко проверить, во избежание «открытия Америки» в предлагаемом пособии, по электронному онлайновому словарю Мультитран, о котором подробнее ниже, – дело в том, что в нем неизбежно оказываются рано или поздно отраженными подавляющее большинство новых переводов, периодически появляющихся в самых разных источниках.
О словаре Мультитран, которым пользуются чуть ли не все без исключения практикующие переводчики и множество других интересующихся пользователей, написано довольно много литературы, где отмечаются его очевидные преимущества и довольно серьезные недостатки. Для максимально возможного сокращения объема этого Предисловия придется ограничиться двумя-тремя моментами. Безусловное преимущество Мультитрана состоит в его исключительной полноте: ведь помимо того, что в него копируются переводы из самых авторитетных бумажных и электронных источников, он содержит огромное количество новых переводов, регулярно вносимых самими пользователями этого словаря.