Читать книгу Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях онлайн | страница 3
Составитель ставил своей целью предложить вниманию пользователей пробный проект дополнения, в котором были бы отражены русские переводные соответствия именно для общеупотребительных английских лексических единиц, относящихся, по большей части, к нейтральному пласту языка.
Требования к вспомогательным пособиям с точки зрения соблюдения канонических принципов построения
Учитывая сугубо утилитарную цель подобных пособий, которая состоит в оказании помощи начинающим переводчикам и иным недостаточно опытным пользователям, составитель твердо убежден в том, что упомянутые в подзаголовке к этой рубрике «канонические принципы построения», принятые для традиционных словарей, совершенно неприменимы в нашем конкретном случае. Даже наоборот, излишне строгие требования, касающиеся следования определенным принципам отбора лексики, порядка подачи материала и пр., ведут лишь к ограничению возможностей расширения словарного запаса с помощью простых и ясных приемов, доступных пользователю любого уровня. Говоря иначе, какие-либо особые принципы отбора не нужны – в дополняющее пособие включается либо то, что составитель нашел в процессе целенаправленного поиска в различных источниках, либо то, что случайно попало в поле его зрения в ходе перевода очередного заказанного ему документа.
Итак, вот ответ на одно из наиболее распространенных возражений против самóй необходимости в подобных работах: составитель постоянно утверждает (а оппоненты этого упорно не слышат): подобные пособия ни в коем случае не претендуют на отнесение их к категории словарей, это всего лишь перечни соответствий, которые ранее не были в них зафиксированы и которые могут быть либо использованы интересующимися как дополнительный материал (если нужный эквивалент не удалось найти в традиционных словарях), либо включены в последующие издания традиционных словарей (если специалисты в области лексикографии сочтут это целесообразным). Больше того, составитель настаивал в более ранних публикациях на эту тему, и особенно настаивает сейчас, на том, что любой пользователь должен при поиске адекватного переводного эквивалента начинать только с традиционного нормативного словаря, и лишь во вторую очередь прибегать к помощи какого бы то ни было вспомогательного источника (см. выше соответствующую рубрику). Это в полной мере касается и предлагаемого пособия. Именно это я имел в виду, предупредив в самом начале Предисловия об опасности бездумной подстановки предлагаемых значений без предварительного ознакомления со всеми вступительными положениями.