Читать книгу Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях онлайн | страница 5

Второе. Для любого, кто хоть когда-нибудь занимался редактированием чужих переводов или хоть что-нибудь слышал о типичных ошибках неопытных переводчиков, отнюдь не будет откровением то обстоятельство, что, сколько бы полных словарей ни было составлено и сколько бы умных теоретических исследований ни было написано, никакого резкого уменьшения количества типичных ошибок неопытных переводчиков не происходит. Чем же в таком случае помешает дополнение к имеющимся в традиционном словаре вариантам переводных соответствий еще десятка, сотни, тысячи эквивалентов?! А если почин поддержат коллеги и в результате объем дополнений многократно возрастет, то от этого будет польза или вред? Если я недостаточно убедителен, можно применить простенькую аналогию из обыденной жизни. Допустим, человек, на дух не терпящий попрошаек, вдруг захочет, когда у него появится лишняя сотня-другая рублей, порадовать какого-нибудь скромного чистого старичка (старушку), честно торгующего целый день цветами со своего участка или прочитанными книгами и за весь этот день не выручившего ни копейки. И вот ему скажут: «Зачем ты это делаешь?! Ведь всех нищих всё равно не накормишь». К таким «советчикам» точно тот же вопрос: польза или вред? Такова в моем представлении простая человеческая логика…

Бумажные и электронные словари – по каким из этих видов лексикографических источников выявлять наличие/отсутствие переводного эквивалента?

Предпочтения разных категорий пользователей


По поводу преимуществ и недостатков разных типов словарей – бумажных и электронных – существуют самые разные мнения, вплоть до полярных оценок. Не будем повторять здесь банальностей типа утверждений, что век бумажных источников, мол, кончился и современные люди не сегодня-завтра вообще откажутся от книг. На самом деле многое зависит от того, о каком пользователе идет речь. Молодое поколение и пользователи среднего возраста, ориентированные на Интернет, конечно же, предпочтут электронный словарь. С пожилыми дело чаще всего обстоит иначе. Сказываются сложившиеся годами привычки, необходимо также учитывать их худшую обучаемость премудростям владения новой техникой. У некоторых людей может просто не быть компьютера (таких, правда, остается всё меньше). Важно учитывать и различия в системе организации словарного материала. Для составителя настоящего пособия, который исходит из собственного опыта работы с многочисленными словарями, совершенно очевидно, что наиболее логичным и удобным является алфавитный способ подачи входов английского словника. Другие считают иначе, но, по меньшей мере, особых трудностей при пользовании пособием, организованным подобным образом, они уж точно не испытают.


Представленный фрагмент книги размещен по согласованию с распространителем легального контента ООО "ЛитРес" (не более 15% исходного текста). Если вы считаете, что размещение материала нарушает ваши или чьи-либо права, то сообщите нам об этом.