Читать книгу Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях онлайн | страница 5
Второе. Для любого, кто хоть когда-нибудь занимался редактированием чужих переводов или хоть что-нибудь слышал о типичных ошибках неопытных переводчиков, отнюдь не будет откровением то обстоятельство, что, сколько бы полных словарей ни было составлено и сколько бы умных теоретических исследований ни было написано, никакого резкого уменьшения количества типичных ошибок неопытных переводчиков не происходит. Чем же в таком случае помешает дополнение к имеющимся в традиционном словаре вариантам переводных соответствий еще десятка, сотни, тысячи эквивалентов?! А если почин поддержат коллеги и в результате объем дополнений многократно возрастет, то от этого будет польза или вред? Если я недостаточно убедителен, можно применить простенькую аналогию из обыденной жизни. Допустим, человек, на дух не терпящий попрошаек, вдруг захочет, когда у него появится лишняя сотня-другая рублей, порадовать какого-нибудь скромного чистого старичка (старушку), честно торгующего целый день цветами со своего участка или прочитанными книгами и за весь этот день не выручившего ни копейки. И вот ему скажут: «Зачем ты это делаешь?! Ведь всех нищих всё равно не накормишь». К таким «советчикам» точно тот же вопрос: польза или вред? Такова в моем представлении простая человеческая логика…
Бумажные и электронные словари – по каким из этих видов лексикографических источников выявлять наличие/отсутствие переводного эквивалента?
Предпочтения разных категорий пользователей
По поводу преимуществ и недостатков разных типов словарей – бумажных и электронных – существуют самые разные мнения, вплоть до полярных оценок. Не будем повторять здесь банальностей типа утверждений, что век бумажных источников, мол, кончился и современные люди не сегодня-завтра вообще откажутся от книг. На самом деле многое зависит от того, о каком пользователе идет речь. Молодое поколение и пользователи среднего возраста, ориентированные на Интернет, конечно же, предпочтут электронный словарь. С пожилыми дело чаще всего обстоит иначе. Сказываются сложившиеся годами привычки, необходимо также учитывать их худшую обучаемость премудростям владения новой техникой. У некоторых людей может просто не быть компьютера (таких, правда, остается всё меньше). Важно учитывать и различия в системе организации словарного материала. Для составителя настоящего пособия, который исходит из собственного опыта работы с многочисленными словарями, совершенно очевидно, что наиболее логичным и удобным является алфавитный способ подачи входов английского словника. Другие считают иначе, но, по меньшей мере, особых трудностей при пользовании пособием, организованным подобным образом, они уж точно не испытают.