Читать книгу Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях онлайн | страница 1

Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях


И. М. Хавкин

© И. М. Хавкин, 2017


ISBN 978-5-4485-6168-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Предисловие

Пользование пособием без ознакомления с Предисловием может только причинить вред!


К чему столь категоричное предостережение? И почему в названии пособия фигурирует не слово «словарь», а словосочетание «переводные соответствия»? Ответы на эти вопросы довольно просты и очевидны.

Проблема неполноты двуязычных словарей существует с тех пор, как появились первые такие словари, что вполне естественно, а необходимость восполнения пробелов никем не оспаривается. Однако способы пополнения словарей могут быть самыми разными, а отношение профессионалов и простых пользователей к усилиям, предпринимаемым с целью такого пополнения, колеблется от полностью одобрительного до уничтожающе критического.

Это вполне нормально – все мнения должны быть услышаны, иначе дискуссия лишается смысла. Но для того чтобы критика была справедливой и объективной, а не сводилась к голословным возражениям ради возражений, критики должны быть, как минимум, в курсе существа дискуссии. В случае с двуязычными словарями дело осложняется тем, что все усилия составителя идут прахом, когда критика строится исключительно на повторении теоретических постулатов, которым он якобы не следует, даже в том случае, когда он вообще не задумывался о каких-то бы то ни было теоретических аспектах проблемы. Такая ситуация может сложиться в тех случаях, когда критик просто не читал вступительных разделов, а только просмотрел «по диагонали» основной корпус словаря и сделал свои скоропалительные выводы на основе анализа нескольких словарных статей, которые ему больше запомнились. Такое нежелание читать предисловия к словарям свойственно очень многим людям и является вполне простительной слабостью, но до тех пор, пока это не ведет к результатам, обратным тем, которых хотел добиться составитель, и тем более, если ученые критики предъявляют нелепые требования, не имеющие ничего общего с целями, которые составитель ставит перед собой.


Представленный фрагмент книги размещен по согласованию с распространителем легального контента ООО "ЛитРес" (не более 15% исходного текста). Если вы считаете, что размещение материала нарушает ваши или чьи-либо права, то сообщите нам об этом.