Читать книгу Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах онлайн | страница 9
Be at ease
В армии, как вы, должно быть, знаете, это выражение соответствует нашей команде «вольно». В быту это означает «чувствовать себя непринуждённо». Поэтому бритиши так говорят, имея в виду состояние приятной расслабленности, продиктованной, правда, не пофигизмом, а скорее уверенностью в собственной правоте.
Be at ease
Chill out
Если вы смотрите буржуазные фильмы или, не дай бог, слушаете современные песенки в оригинале, то это выражение попадается вам сплошь и рядом, причём не только в исполнении придумавших его англичан. У нас оно соответствует одно время популярным «кайфовать» и «балдеть», хотя в зависимости от контекста вполне может означать и призыв угомониться.
chill out
Hang about
Вообще-то любой хороший словарь скажет, что это означает «слоняться без цели», «бездельничать». Но вот британцы никогда не бездельничают, они таким образом «расслабляются».
hanging about
Hang loose
Ещё один вариант с тем же глаголом. Буквально, разумеется «свободно свисать», иначе говоря, быть в аморфном состоянии. На британском же сленге это означает «не паниковать», «сохранять спокойствие. Австралийцы тоже его любят.
hang loose
Laze
Какой нормальный человек не любит «лениться»! Ну, хоть пять минуток… Действительно, этот глагол является однокоренным с прилагательным lazy. Зачем откладывать что-то на завтра, если это можно сделать послезавтра, верно?
laze
Let your hair down
Да, при необходимости британец может и «волосы распустить». У нас в том же случае обычно вспоминают баню – «не парься» – или мор – «не заморачивайся». Применять его в речи можно, например, так:
let your hair down
Lighten up
Если вам попадётся предложение типа…
lightened up
…очевидно, что автор хотел сказать, мол, товарищ повеселел. Если его использовать в качестве призыва, то в зависимости от ситуации оно же может пониматься как наше «уймись», «остынь» или «выше нос». Последнее уже ближе к тому «не унывай» или «не бери в голову», про которые я здесь и веду речь.
lighten up
Lounge
С одной стороны, вы правы, это зал ожидание в аэропорту. Или фойе отеля. Но это ещё и глагол. Который можно перевести буквально как «сидеть на диване развалясь», а можно в переносном смысле – «лениво бродить». В любом случае вы уже почувствовали, что мы снова упираемся в русское слово на ту же букву – «лень». Правильно. Без лени ничего хорошего не происходит.