Читать книгу Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах онлайн | страница 14

Codswallop

Оксфордский словарь 1966 года издания писал его в два слова – cod’s wallop. Впервые этот вариант нонсенса был зафиксирован, говорят, в 1956 году и означал сочетание wallop, как по-британски иногда называют пиво, и cod, что может быть и просто «мешком», а может быть и «мошонкой». В русском языке, полагаю, вы сами уже догадались, лучше всего этому выражению подходит «бред», будь то собачий или сивой кобылы.


codswallop

Drivel

Это и глагол, и существительное. То бишь, «пороть чушь» или «пурга», «ахинея». В форме drevel это слово с XIV века означало «слюни» или то, что с ними делают, то есть распускают. Не знаю точно, что произошло в 1852 году, однако этимологические словари сообщают, что именно с этого года Drivel стало использоваться в британском варианте английского языка в значении «кретинизм», «идиотизм», будь то на словах или на письме.


drivel

Hogwash

В середине XV века это выражение писалось как hogges wash и подразумевало кухонные отбросы, которые скармливались свиньям. В 1712 году его использование зафиксировано в значении «дешёвая выпивка», а ещё через шестьдесят лет – как «низкопробная писанина». Сегодня вы можете его применить и как «чушь», и как «газетную утку».


hogwash

Horsefeathers

У лошадей перьев не бывает. Поэтому Horsefeathers, разумеется, всё тот же «собачий бред», о котором мы вспоминаем, когда чем-то раздражены. Говорят, придумал это словцо американский мультипликатор по имени Билли Де Бек где-то в 1927 году. Некоторые с этим спорят и утверждают, мол, перед нами смягчённый вариант horseshit в том же смысле, однако они неправы, поскольку horseshit был впервые зафиксирован лишь в 1949 году. Соответствует нашему «брехня» или «враки». Желательно произносить как восклицание.


Horsefeathers

Humbug

Об истории этого словечка известно лишь то, что впервые в английском языке оно появилось в студенческой среде середины XVIII века и сразу же стало означать «обман», «подлог» и т.п., а также связанные с этим значением глаголы.


humbug

Poppycock

Это слово вы употребите в том же самом контексте, что наши «байки». Мне приходилось читать, что это «американизм», хотя вообще-то Нидерланды всегда были ближе к Британии, нежели к США, а Poppycock, говорят, забралось в английский именно оттуда, поскольку у голландцев есть выражение pappekak – от pappe, т.е. «мягкая еда», и kak… ну, думаю, вы и сами уже поняли, даже если не изучали латынь, где есть глагол cacare, очевидный любому русскоговорящему. Сегодня бритиши используют Poppycock не очень часто, тем прикольнее будет как-нибудь его к месту ввернуть.


Представленный фрагмент книги размещен по согласованию с распространителем легального контента ООО "ЛитРес" (не более 15% исходного текста). Если вы считаете, что размещение материала нарушает ваши или чьи-либо права, то сообщите нам об этом.