Читать книгу Руны. Теория и практика работы с древними силами онлайн | страница 13
В зеркальном положении – затухание, угасание, в том числе сексуальности.
Гебо
Гебо – Gebo (герм.), Гифу – Giefu (англосакс), древнескандинавского названия нет.
В Англосаксонской рунической поэме в переводе Кирилла Горбаченко:
- Giefu gumena biþ gleng ond herenes,
- wráþu ond weorþscipe ond wræcne gehwám
- ár ond ætwist, þe biþ óþre léas.
- Дар для людей – честь и хвала,
- поддержка и почет, и бродяге любому
- милость и средства к существованию,
- которых иначе он лишен.
В рунескриптах – помощь, поддержка, сотрудничество, партнерство. Гармонизация, устранение конфликтов. Дар, подарок. Руна необратимая, перевернутого положения не имеет.
Вуньо
Вуньо – Wunjo (герм.), Винн – Wynn (англосакс), древнескандинавского названия нет.
В Англосаксонской рунической поэме в переводе Кирилла Горбаченко:
- Wynn brúceþ þe can wana lýt
- sáres ond sorge ond him selfa hæfþ
- blæd ond blisse ond éac burga genyht.
- Радостью наслаждается тот, кто знает мало бед,
- страданий и тревог. И сам имеет процветание
- (жизнь, дух, разум) и блаженство,
- а также достаточно крепкую обитель.
В рунескриптах – благополучный результат, радость от него или от самого действия, гармония.
В перевернутом положении – тоска, депрессия.
Атт II
Хагалаз
Хагалаз – Hagalaz (герм.), Хель – Hagol (англосакс), Хагалль – Hagall (древнескандинавск.).
В Англосаксонской рунической поэме в переводе Кирилла Горбаченко:
- Hagol biþ hwítost corna; hwyrft hit of heofones lyfte,
- wealcaþ hit windes scúra; weorþeþ it tó wætere siþþan.
- Град – белейшее зерно, выпадает оно с небесной выси,
- мечут его бури с ливнями,
- обращается оно в воду затем.
Неконтролируемые происшествия, непредвиденные события. Разрушения. Руна неизбежности. Может использоваться для магического нападения, но не длительного, а одномоментного действия. Например, в раздорах действие руны проявится как одна большая ссора, а не как постоянные выяснения отношений. Руна необратимая, перевернутого положения не имеет.
Наутиз
Наутиз – Nauthiz (герм.), Нид – Nied (англосакс), Наудр – Naudr (древнескандинавск.).
В Англосаксонской рунической поэме в переводе Кирилла Горбаченко: