Читать книгу Техпаспорт апокалипсиса. Хождение в боги онлайн | страница 88
Да, древнеегипетская культура хранит множество тайн, но, поверьте на слово, их куда меньше по сравнению с теми, о которых она сказала во всеуслышание.
Как учили прежде наставники своих подопечных: «Кланяйся ниже, молодой, спина не переломится».
Земной поклон вам, древние строители, ваши труды не пропали даром. Провожая вас в последний путь, ваши близкие клали к вам в саркофаги не ордена и медали, а священных скоробеев по числу значительных дел, вами совершённых.
Тронное имя Аменхотепа I – Джоесер-Ка-Ра переводится как «Священная душа Ра». Однако «Ка» это не душа, а дух. Эта часть имени, как и две других вкупе представляют единое понятие. Поэтому я прочту его иначе, а именно как Кесарь Курех. Здесь и переводить ничего не надо. Это не имя, а должность.
Имя «Тутмос» (это преемник Аменхотепа I) переводится как «Рожденный Тотом». Однако «Мос» это не «рождение», а «плоть». Поэтому – «Плоть Тота» или «Воплощенный Тот». Тронное имя Тутмоса – Акхепер-Ка-Ра (Величественна душа Ра). Скорее всего, это не совсем правильное звучание. Следует читать Гипер Курех, буквально «Его или Ваше Величество» или «Великий Владыка».
Считается, что для египтянина имя являлось основополагающим компонентом его сущности и несло в себе религиозномистическую нагрузку. Однако что-то никакой религиозной мистики в египетских именах не наблюдается. Или я вконец ослеп?
Одно имя фараон получал при рождении, впрочем, как и всякий другой новорождённый, а второе – при восшествии на престол. Только что-то эти вторые имена сплошь и рядом оказываются должностными наименованиями. Где тут египетская самобытность? Я ума не приложу.
Вот что англоязычный египтолог пишет о смысле имени матери Тутмоса III царице Хатшепсут – «Наипервейшая среди благородных дам» (я теряю дар речи). А её тронное (имя) Маат-Ка-Ра, которое, как мы поняли, именем не является, переводит как «Правда – это душа Ра». Флаг ему в руки. Я же переведу его попросту без выкрутас как Мать Курех, т. е. Регентша или Мать Куреха (Владыки или Его). Считается, что будучи регентшей при малолетнем Тутмосе III Хатшепсут так вжилась в роль Великой Владычицы, что надолго узурпировала власть в Египте. На барельефах и настенных росписях эта женщина-фараон предстает в мужском обличьи. Так, например, на рельефе из Карнака она в мужской одежде и с короной на голове изображена в позе царского бега, совершаемого фараоном во время праздника «Хеб-сед». Читаем этот (арабский) перевёртыш по-русски. Получаем Се Бег, но с концевой приставкой «де» (те).