Читать книгу Божественная комедия онлайн | страница 33

Рассказ графа Уголиноssss1, вместе с детьми уморенного голодом в темнице. Речь Данте о Пизе и дальнейший путь. Предатель монах Альберик.

  • 1 Тогда грызть мозг врага переставая,
  • От страшной пищи грешник отнял рот;
  • И, губы волосами утирая
  • 4 Той головы, сказал мне в свой черед:
  • «Ты хочешь, чтобы прежнего страданья
  • Опять я пережил ужасный гнет?
  • 7 Поверь, о нем одно воспоминанье
  • Томит меня; но если мой рассказ
  • Дать может стыд и новое терзанье
  • 10 Преступнику, которого сейчас
  • Я пожирал, то свой рассказ начну я,
  • Хотя бы слезы вырвались из глаз,
  • 13 И прошлое, тревожа и волнуя,
  • Меня могло смутить и раздражить.
  • Кто ты и как ты мог сюда вступить —
  • 16 Не знаю я, но говорит мне что-то,
  • Что флорентинцем должен сам ты быть,
  • И если так, – то мне пришла охота
  • 19 Тебе свое прошедшее раскрыть.
  • Во мне ты видишь графа Уголино,
  • А он, – скорбей земных моих причина,
  • 22 Неумолимой стоящий вражды,
  • А он – архиепископ Руджиери.
  • Рассказывать теперь мне нет нужды
  • 25 О бешенстве, живущем в этом звере,
  • О том, как вкрался в душу мою он,
  • И как потом я им был умерщвлен.
  • 28 Но ты не знал, как умер Уголино
  • И как была мучительно тяжка
  • Моя, для всех безвестная, кончина.
  • 31 Узнай о ней и помни, чья рука
  • Меня так покарала беспощадно,
  • И почему так злобна и дика
  • 34 Моя вражда к проклятому. Я жадно
  • Следил в тюрьме за скудным светом дня
  • В пустынной башне. Нынче в честь меня
  • 37 Тюрьма та Башней Голода зовется.
  • Я не однажды видел из окна,
  • Как вновь являлась на небе луна,
  • 40 Но долго ль мне в тюрьме жить приведется,
  • Не ведал я. Вдруг мне приснился сон,
  • Мне разъяснил все будущее он.
  • 43 Во сне мне Руджиери представлялся:
  • Как будто на охоте он гонялся
  • За волком и волчатами. Пред ним,
  • 46 Спустив собак, при виде той приманки,
  • Неслись с безумным гиканьем своим
  • Сисмонди, Гуаланди и Ланфранки.
  • 49 Не в состоянье бегство продолжать,
  • Волк и волчата стали уставать,
  • И страшные картины мне приснились,
  • 52 Как зубы псов в усталых жертв вонзились
  • И грызли их и рвали их бока.
  • За тяжким сном глаза мои открылись.
  • 55 Ночная тьма казалась глубока,
  • Еще заря не золотила неба,
  • Но сердце охватила мне тоска,
  • 58 Когда, во сне заплакав, стали хлеба
  • Со мною дети бывшие просить.
  • Бесчувственным вполне ты должен быть,
  • 61 Когда теперь вполне не сострадаешь
  • Тем мукам, что почувствовал отец,
  • И если ты теперь не зарыдаешь,
  • 64 Когда же ты рыдаешь наконец? —
  • Мы встали все; уж час тот приближался,
  • Когда к нам сторож с пищею являлся,
  • 67 Но я ужасный сон припоминал,
  • Я верил в этот сон и – сомневался.
  • Так время шло, и вдруг я услыхал,
  • 70 Что вход в темницу нашу забивался.
  • Я пристально взглянул в лицо детей,
  • Но промолчал, не находя речей.
  • 73 Во мне как будто сердце камнем стало,
  • И слезы не бежали из очей.
  • Но детский плач меня язвил, как жало…
  • 76 Мне юный Ансельмуччио сказал:
  • «Отец, отец, скажи мне, что с тобою?
  • Зачем же ты смотреть так дико стал?»
  • 79 Я был измучен внутренней борьбою,
  • Но не заплакал и не отвечал.
  • Так день прошел, и новый день настал.
  • 82 Когда ж скользнул в темнице нашей снова
  • Печальный и едва заметный свет,
  • В лице детей нашел я тот же след —
  • 85 След выраженья дикого, тупого,
  • Которое нашли они во мне.
  • Тогда, склонясь в отчаянье к стене,
  • 88 Я начал грызть зубами обе руки.
  • Бессильного отчаяния муки
  • За голод дети приняли… «Отец, —
  • 91 Они заговорили, – наш конец
  • Мы встретим безбоязненно и смело,
  • Когда возьмешь ты в пищу наше тело.
  • 94 Ты дал нам плоть, возьми ж ее назад…»
  • И я притих, чтоб вновь их не мучить,
  • Не видеть их печальный, кроткий взгляд.
  • 97 Смириться я хотел себя заставить…
  • Так, страшное молчание храня,
  • Мы прожили в отчаянье три дня…
  • 100 О, для чего же ты не расступилась
  • Тогда, земля!.. Четвертый день настал,
  • Четвертый день семья моя томилась,
  • 103 Тогда Гаддо безумно застонал,
  • К моим ногам склоняясь ниже, ниже:
  • «О, помоги, отец, мне, помоги же!»
  • 106 Так умер он. И я недолго ждал:
  • В моих глазах и остальные трое
  • Навеки смолкли… Что я испытал
  • 109 По смерти их!.. Ногами землю роя,
  • От трупа к трупу ползал я и звал
  • К себе детей… Три дня я их искал,
  • 112 Лишенный сил, сознания и зренья…
  • Но голод пересилил наконец
  • Мою тоску и самое мученье…»
  • 115 Здесь был его истории конец.
  • Тень искосила гневно и сурово
  • Свои глаза и с яростию снова,
  • 118 Как лютый пес, грызть череп начала…
  • О, Пиза, Пиза! Долго ты была
  • Стыдом всего пленительного края!
  • 121 Твои соседи, местью не сгорая,
  • Ленивое спокойствие любя,
  • Наказывать не думают тебя!
  • 124 Пусть двинутся Капрайя и Горгонаssss1,
  • Плотиной устье Арно перервут,
  • Пускай река свое поднимет лоно
  • 127 И погребет в теченье буйном тут
  • Твоих граждан!.. Вините Уголино
  • В предательстве при сдаче крепостей,
  • 130 Но за отца зачем казнить детей?
  • Ведь у него четыре было сына,
  • Которых правота для палачей
  • 133 Была ясна!.. Вперед мы путь держали
  • И наконец достигли мест таких,
  • Где льдины новых призраков сжимали
  • 136 Мучительно, не так, как всех других,
  • Они не прямо в прорубях стояли,
  • Но книзу головою. Слезы их
  • 139 Другим слезам дорогу преграждали
  • И, заливая лица тех теней,
  • На этих лицах тотчас замерзали;
  • 142 Прозрачной маской впадины очей
  • У них покрыты были постоянно.
  • Хотя привык я к стуже, беспрестанно
  • 145 В вертепе лютый холод вынося,
  • И словно оболочкой роговою
  • На мне была покрыта кожа вся,
  • 148 Но все же сильный ветер за спиною
  • Я чувствовал, проговорив: «Поэт!
  • Подуло ветром, кажется, за мною,
  • 151 А думал я, что в воздухе здесь нет
  • Движения!..» «Придем мы к месту скоро,
  • Где ты увидишь сам без разговора,
  • 154 Что значит этот ветер». В этот миг
  • Одна из душ вертепа ледяного,
  • К нам обратясь, вдруг испустила крик:
  • 157 «О, вы, которым место здесь готово,
  • Вы, павшие в последний адский круг,
  • С моих очей тяжелые покровы
  • 160 Сорвите вы, чтоб горести недуг
  • Мог облегчить я горькими слезами,
  • Пока опять не станут над глазами
  • 163 Те слезы постепенно замерзать».
  • «Готов исполнить я твое желанье,
  • Когда ты правду станешь отвечать —
  • 166 О том, кто ты, несчастное созданье.
  • И если с глаз твоих я не сорву
  • Покрова ледяного, пусть во рву
  • 169 С тобой здесь разделю я наказанье».
  • Он отвечал: «Мне имя – Альберикssss1,
  • Мой вертоград запущен был и дик,
  • 172 Давал плоды дурные постоянно,
  • И финики здесь вместо сочных фиг
  • Я получаю». «Это очень странно!
  • 175 Ты умер разве?» Он же отвечал:
  • «Я сам об этом много размышлял,
  • Но все ж одно могу сказать я смело,
  • 178 Что на земле мое осталось – тело.
  • Таков уже последний адский круг,
  • Куда душа сама слетает вдруг,
  • 181 Атропоса толчка не дожидаясь.
  • Чтоб поскорей кору застывших слез
  • Ты снял с меня, помочь тебе стараясь,
  • 184 Я этот разрешу тебе вопрос:
  • Когда душа с предательством сживется,
  • В чем согрешить мне самому пришлось,
  • 187 То тело в лапы беса попадется,
  • И он над телом властвует, пока
  • В нем хоть капля жизни остается,
  • 190 И беса власть над телом велика.
  • Душа же человека улетает
  • Сюда в ледник, где вечно изнывает.
  • 193 Взгляни на тень, которая дрожит
  • Вблизи меня: она сюда слетела,
  • А между тем души вот этой тело
  • 196 Там, на земле, живет еще… Но вид
  • Его тебе известен, может статься:
  • Тебе пришлось с землею расставаться
  • 199 Не так давно. Смотри: ведь это он —
  • Бранк д’Орио, который заключен
  • Давно в Аду…» «Не прибегай к обману, —
  • 202 Заметил я, – тебе ль я верить стану,
  • Когда ты так бессовестно налгал:
  • Бранк д’Орио еще не умирал,
  • 205 До этих пор он на земле, как прежде,
  • И спит, и ест, и ходит он в одежде…»
  • Но призрак вновь тогда заговорил:
  • 208 «Еще Микеле Цанке не сходил
  • В вертеп с кипучей, липкою смолою,
  • Как в тело Бранка бес уже входил…
  • 211 Я все сказал. Теперь своей рукою
  • Сорви кору с моих застывших глаз».
  • Но я солгал пред ним на этот раз:
  • 214 Нечестно поступить с ним было честно…
  • О, генуэзцы, скоро ли всех вас
  • Гнать будут в этом мире повсеместно
  • 217 За то, что добродетель вам чужда,
  • И в вашей жизни только вам известна
  • Пороков грязь, коварство и вражда.
  • 220 С романцем развращенным встретил рядом
  • Я одного из вас теперь, и вот:
  • Его душа поглощена уж Адом,
  • 223 А сам он на земле еще живет.

Представленный фрагмент книги размещен по согласованию с распространителем легального контента ООО "ЛитРес" (не более 15% исходного текста). Если вы считаете, что размещение материала нарушает ваши или чьи-либо права, то сообщите нам об этом.