Читать книгу Божественная комедия онлайн | страница 33
Рассказ графа Уголиноssss1, вместе с детьми уморенного голодом в темнице. Речь Данте о Пизе и дальнейший путь. Предатель монах Альберик.
- 1 Тогда грызть мозг врага переставая,
- От страшной пищи грешник отнял рот;
- И, губы волосами утирая
- 4 Той головы, сказал мне в свой черед:
- «Ты хочешь, чтобы прежнего страданья
- Опять я пережил ужасный гнет?
- 7 Поверь, о нем одно воспоминанье
- Томит меня; но если мой рассказ
- Дать может стыд и новое терзанье
- 10 Преступнику, которого сейчас
- Я пожирал, то свой рассказ начну я,
- Хотя бы слезы вырвались из глаз,
- 13 И прошлое, тревожа и волнуя,
- Меня могло смутить и раздражить.
- Кто ты и как ты мог сюда вступить —
- 16 Не знаю я, но говорит мне что-то,
- Что флорентинцем должен сам ты быть,
- И если так, – то мне пришла охота
- 19 Тебе свое прошедшее раскрыть.
- Во мне ты видишь графа Уголино,
- А он, – скорбей земных моих причина,
- 22 Неумолимой стоящий вражды,
- А он – архиепископ Руджиери.
- Рассказывать теперь мне нет нужды
- 25 О бешенстве, живущем в этом звере,
- О том, как вкрался в душу мою он,
- И как потом я им был умерщвлен.
- 28 Но ты не знал, как умер Уголино
- И как была мучительно тяжка
- Моя, для всех безвестная, кончина.
- 31 Узнай о ней и помни, чья рука
- Меня так покарала беспощадно,
- И почему так злобна и дика
- 34 Моя вражда к проклятому. Я жадно
- Следил в тюрьме за скудным светом дня
- В пустынной башне. Нынче в честь меня
- 37 Тюрьма та Башней Голода зовется.
- Я не однажды видел из окна,
- Как вновь являлась на небе луна,
- 40 Но долго ль мне в тюрьме жить приведется,
- Не ведал я. Вдруг мне приснился сон,
- Мне разъяснил все будущее он.
- 43 Во сне мне Руджиери представлялся:
- Как будто на охоте он гонялся
- За волком и волчатами. Пред ним,
- 46 Спустив собак, при виде той приманки,
- Неслись с безумным гиканьем своим
- Сисмонди, Гуаланди и Ланфранки.
- 49 Не в состоянье бегство продолжать,
- Волк и волчата стали уставать,
- И страшные картины мне приснились,
- 52 Как зубы псов в усталых жертв вонзились
- И грызли их и рвали их бока.
- За тяжким сном глаза мои открылись.
- 55 Ночная тьма казалась глубока,
- Еще заря не золотила неба,
- Но сердце охватила мне тоска,
- 58 Когда, во сне заплакав, стали хлеба
- Со мною дети бывшие просить.
- Бесчувственным вполне ты должен быть,
- 61 Когда теперь вполне не сострадаешь
- Тем мукам, что почувствовал отец,
- И если ты теперь не зарыдаешь,
- 64 Когда же ты рыдаешь наконец? —
- Мы встали все; уж час тот приближался,
- Когда к нам сторож с пищею являлся,
- 67 Но я ужасный сон припоминал,
- Я верил в этот сон и – сомневался.
- Так время шло, и вдруг я услыхал,
- 70 Что вход в темницу нашу забивался.
- Я пристально взглянул в лицо детей,
- Но промолчал, не находя речей.
- 73 Во мне как будто сердце камнем стало,
- И слезы не бежали из очей.
- Но детский плач меня язвил, как жало…
- 76 Мне юный Ансельмуччио сказал:
- «Отец, отец, скажи мне, что с тобою?
- Зачем же ты смотреть так дико стал?»
- 79 Я был измучен внутренней борьбою,
- Но не заплакал и не отвечал.
- Так день прошел, и новый день настал.
- 82 Когда ж скользнул в темнице нашей снова
- Печальный и едва заметный свет,
- В лице детей нашел я тот же след —
- 85 След выраженья дикого, тупого,
- Которое нашли они во мне.
- Тогда, склонясь в отчаянье к стене,
- 88 Я начал грызть зубами обе руки.
- Бессильного отчаяния муки
- За голод дети приняли… «Отец, —
- 91 Они заговорили, – наш конец
- Мы встретим безбоязненно и смело,
- Когда возьмешь ты в пищу наше тело.
- 94 Ты дал нам плоть, возьми ж ее назад…»
- И я притих, чтоб вновь их не мучить,
- Не видеть их печальный, кроткий взгляд.
- 97 Смириться я хотел себя заставить…
- Так, страшное молчание храня,
- Мы прожили в отчаянье три дня…
- 100 О, для чего же ты не расступилась
- Тогда, земля!.. Четвертый день настал,
- Четвертый день семья моя томилась,
- 103 Тогда Гаддо безумно застонал,
- К моим ногам склоняясь ниже, ниже:
- «О, помоги, отец, мне, помоги же!»
- 106 Так умер он. И я недолго ждал:
- В моих глазах и остальные трое
- Навеки смолкли… Что я испытал
- 109 По смерти их!.. Ногами землю роя,
- От трупа к трупу ползал я и звал
- К себе детей… Три дня я их искал,
- 112 Лишенный сил, сознания и зренья…
- Но голод пересилил наконец
- Мою тоску и самое мученье…»
- 115 Здесь был его истории конец.
- Тень искосила гневно и сурово
- Свои глаза и с яростию снова,
- 118 Как лютый пес, грызть череп начала…
- О, Пиза, Пиза! Долго ты была
- Стыдом всего пленительного края!
- 121 Твои соседи, местью не сгорая,
- Ленивое спокойствие любя,
- Наказывать не думают тебя!
- 124 Пусть двинутся Капрайя и Горгонаssss1,
- Плотиной устье Арно перервут,
- Пускай река свое поднимет лоно
- 127 И погребет в теченье буйном тут
- Твоих граждан!.. Вините Уголино
- В предательстве при сдаче крепостей,
- 130 Но за отца зачем казнить детей?
- Ведь у него четыре было сына,
- Которых правота для палачей
- 133 Была ясна!.. Вперед мы путь держали
- И наконец достигли мест таких,
- Где льдины новых призраков сжимали
- 136 Мучительно, не так, как всех других,
- Они не прямо в прорубях стояли,
- Но книзу головою. Слезы их
- 139 Другим слезам дорогу преграждали
- И, заливая лица тех теней,
- На этих лицах тотчас замерзали;
- 142 Прозрачной маской впадины очей
- У них покрыты были постоянно.
- Хотя привык я к стуже, беспрестанно
- 145 В вертепе лютый холод вынося,
- И словно оболочкой роговою
- На мне была покрыта кожа вся,
- 148 Но все же сильный ветер за спиною
- Я чувствовал, проговорив: «Поэт!
- Подуло ветром, кажется, за мною,
- 151 А думал я, что в воздухе здесь нет
- Движения!..» «Придем мы к месту скоро,
- Где ты увидишь сам без разговора,
- 154 Что значит этот ветер». В этот миг
- Одна из душ вертепа ледяного,
- К нам обратясь, вдруг испустила крик:
- 157 «О, вы, которым место здесь готово,
- Вы, павшие в последний адский круг,
- С моих очей тяжелые покровы
- 160 Сорвите вы, чтоб горести недуг
- Мог облегчить я горькими слезами,
- Пока опять не станут над глазами
- 163 Те слезы постепенно замерзать».
- «Готов исполнить я твое желанье,
- Когда ты правду станешь отвечать —
- 166 О том, кто ты, несчастное созданье.
- И если с глаз твоих я не сорву
- Покрова ледяного, пусть во рву
- 169 С тобой здесь разделю я наказанье».
- Он отвечал: «Мне имя – Альберикssss1,
- Мой вертоград запущен был и дик,
- 172 Давал плоды дурные постоянно,
- И финики здесь вместо сочных фиг
- Я получаю». «Это очень странно!
- 175 Ты умер разве?» Он же отвечал:
- «Я сам об этом много размышлял,
- Но все ж одно могу сказать я смело,
- 178 Что на земле мое осталось – тело.
- Таков уже последний адский круг,
- Куда душа сама слетает вдруг,
- 181 Атропоса толчка не дожидаясь.
- Чтоб поскорей кору застывших слез
- Ты снял с меня, помочь тебе стараясь,
- 184 Я этот разрешу тебе вопрос:
- Когда душа с предательством сживется,
- В чем согрешить мне самому пришлось,
- 187 То тело в лапы беса попадется,
- И он над телом властвует, пока
- В нем хоть капля жизни остается,
- 190 И беса власть над телом велика.
- Душа же человека улетает
- Сюда в ледник, где вечно изнывает.
- 193 Взгляни на тень, которая дрожит
- Вблизи меня: она сюда слетела,
- А между тем души вот этой тело
- 196 Там, на земле, живет еще… Но вид
- Его тебе известен, может статься:
- Тебе пришлось с землею расставаться
- 199 Не так давно. Смотри: ведь это он —
- Бранк д’Орио, который заключен
- Давно в Аду…» «Не прибегай к обману, —
- 202 Заметил я, – тебе ль я верить стану,
- Когда ты так бессовестно налгал:
- Бранк д’Орио еще не умирал,
- 205 До этих пор он на земле, как прежде,
- И спит, и ест, и ходит он в одежде…»
- Но призрак вновь тогда заговорил:
- 208 «Еще Микеле Цанке не сходил
- В вертеп с кипучей, липкою смолою,
- Как в тело Бранка бес уже входил…
- 211 Я все сказал. Теперь своей рукою
- Сорви кору с моих застывших глаз».
- Но я солгал пред ним на этот раз:
- 214 Нечестно поступить с ним было честно…
- О, генуэзцы, скоро ли всех вас
- Гнать будут в этом мире повсеместно
- 217 За то, что добродетель вам чужда,
- И в вашей жизни только вам известна
- Пороков грязь, коварство и вражда.
- 220 С романцем развращенным встретил рядом
- Я одного из вас теперь, и вот:
- Его душа поглощена уж Адом,
- 223 А сам он на земле еще живет.
Песня тридцать четвертая