Читать книгу Русалка на суше онлайн | страница 7

К сожалению, среди одежды, купленной в пустыне, не было ничего подходящего на мокрую погоду. У меня было пара симпатичных пальто из стеганного шелка на более и менее теплую погоду, но они промокали. Матросы же и капитаны бегали по палубе или в тяжелых кожаных плащах или полуголыми, чтобы не высушивать много одежды. Я рисковала прогуляться на свежем воздухе, только когда дождь стихал и незаметно применяла магию воды, чтобы ткань не намокала. Но даже так было несколько неприятно – почему-то на дне морском, где, как я понимаю, должно быть холодно, я не мерзла, а вот на поверхности чувствовала холод. Одно радует, что я так и не поймала простуду, хотя пара орковых ребятишек засопливились.

В одиночестве сидеть в комнате было скучно, поэтому я решила продолжать заниматься, а для этого позвала своего секретаря. Как ни странно, быть в одной комнате с мужчиной равного положения было для меня неприлично, а вот с секретарем – пожалуйста, но только недолго, лучше все же чтобы в помещении был еще кто-то, например, служанка. В конце концов, услышав лекцию о правильном поведении и важности репутации я позвала с собой одну из женщин – жен полуорков, а до кучи еще и нескольких ребятишек постарше. Запертые в кают-компании они определенно уже готовы были на стену лезть от скуки, чего уж говорить – ни игрушек с ними не было, ни возможности посадить их за какие-то тихие настольные игры или порисовать. Дикий век.

Сперва я думала, что они вместе со мной будут учиться письму, но потом сообразила, что дети имперского не знают, и именно этому их надо учить. Решила, что лучший выход тут – обучение через игру, по возрасту только самый старший достиг семи лет, так что время для интуитивного восприятия языка еще не потеряно. Слышала историю от одного блогера в прошлой жизни, что в детстве он смотрел мультики на немецком, а узнала об этом только когда вырос – в моменте ему казалось, что все и так понятно. Детский мозг, главное – чтобы было интересно.

Так что я достала из-под кровати таз для мытья, налила в него воды из-за борта и попросила Лаума переводить те понятия, которые будут вызывать у детей вопросы, а меня поправлять, если я буду неправильно говорить. И начала рассказывать им сказку, иллюстрируя фигурками из воды. Получался скорее не мультик, а диафильм – я говорила, а потом иллюстрировала, да и, понятно, не все можно показать с помощью воды, она же прозрачная, да и фигурки получаются довольно условные, без четких черт, эмоции ими не передашь. Но и этого хватало, дети, которые такого раньше не видели, были заворожены, даже толком вопросов не задавали, просто смотрели с открытыми ртами, да и женщина, что их сопровождала, тоже.


Представленный фрагмент книги размещен по согласованию с распространителем легального контента ООО "ЛитРес" (не более 15% исходного текста). Если вы считаете, что размещение материала нарушает ваши или чьи-либо права, то сообщите нам об этом.