Читать книгу Большой и малый ключи Соломона. Практическое руководство по магии онлайн | страница 1
Большой и малый ключи Соломона. Практическое руководство по магии
© ООО «ТД Алгоритм», 2016
* * *Вступление
Эта книга представляет собой собрание древних гримуаров. Работу над ней я завершил и представил на суд читателей в 2013 году. В данное издание я внес несколько правок, которые приводят книгу в соответствие с оригинальными гримуарами и принятыми переводами подобных текстов. В первом издании я проставлял русское написание имен, что делаю и тут; во многом сделано это по той причине, что в Гримуаре Соломона, том II, я упоминаю многие из имен, указанных тут, и поэтому мне нет нужды делать работу дважды. Там я провожу дешифровку этих имен и даю читателю возможность сверить вариации их написания. В текст было добавлено немного нового материала, и сама книга написана уже с другого ракурса. Книга, которую вы держите в руках, состоит из семи частей:
1. Большой ключ. «Ключ знания», вариант «Clavicula Salomonis», или «Труд Соломона, именуемый ключом его, открытый Птолемеем греком» – он относится к 1572 году (один из самых ранних текстов «Clavicula Salomonis»). Указанная тут книга тоже была создана в конце XVI или начале XVII века. Язык ее оригинала – английский. Книга повествует, как и все экземпляры ключей, о необходимых приготовлениях к работе и методе вызова духов. Данный вариант ключа довольно сильно отличается от версии Раввина Абогназара (наиболее известный вариант в русскоязычных странах, содержащий большинство вариантов ключей), которая была опубликована в работах Папюса. К моему глубочайшему сожалению, перевод Ключа Абогназара в редакции Трояновского частично неверен из-за поэтического подхода к тексту; с более точным переводом можно ознакомиться в моем Гримуаре Царя Соломона, том I. Данная версия также не была использована МакГрегором Мазерсом в его работе.
Перевод, который я представляю тут, является компиляцией нескольких переводов, которые я осуществлял в течение разных лет. Поэтому в ряде мест он может отличаться от оригинала выражениями и словами, но совершенно повторяет суть идей и этих самых слов.