Читать книгу Бесиарий онлайн | страница 18
Димсаныч читает на перевод: Le premier ministre belge a regagné son pays.[5] Юля, traduisez.
Юля не знает. Я, шёпотом Доминике: Отыграл Бельгию в карты!
Юля (услышав): Выиграл…
Димсаныч: Qu’est-ce qu’un cafard?
Доминика: C’est un problème.
Димсаныч: Oui. Julie, Qu’est-ce qu’un cafard?
Julie: Peut-être, c’est un problème…
Димсаныч: Oui, mais quel problème? Mental, physique?
Я: Il y en a dans la tête.[6]
(Пишу в записке: гипокриз (это сокращение от «гипотонический криз» я почерпнула из сериала «ER») – диагноз медицинский, а гипокризис – психологический. От hypocrisie. Доминика отвечает на той же бумажке: в школе нужно было пересказать текст, где была фраза: «Le Panthéon est un mausolée où reposent les hommes illustres de la France».[7] Один из наших переврал это в «mausolée de repos».[8] Санаторий!»)
Англичанин Яков Моисеевич был не менее эпичен.
– Inferno – ад.
– Что?
– Ад. Ад прадзедаў спакон вякоў мне засталася спадчына.
– Ад прадзедаў спакон вякоў мне засталася ДНК, – тихо сказала Доминика.
– И это тоже, – одобрил препод.
– «A friend in need is a friend indeed». Друг, которому что-то от тебя очень нужно, будет настоящим другом.
– По сути, верно, – невозмутимо сказал Яков Моисеевич. – Но вы же знаете, что обычно эту фразу используют в другом контексте?
– Да, – так же невозмутимо ответил Вова. – Обычно имеется в виду, что «друг познаётся в беде».
– Именно так. Наш президент вот говорит: «Я не позволю никому меня прасаваць». Это прессовать или утюжить? Как вот переводить иностранному журналисту?
«Traduttore, traditore», – подумала я.
– Такой каламбур пропадёт при переводе, всё очарование двусмысленности, – с энтузиазмом согласился бес, как раз помещавшийся у меня на тетрадке. – Бес содержательный, – представился он на невысказанный вопрос.
«Очень приятно», – подумала я, надеясь, что он слышит мысли, ведь я же и предыдущее вроде подумала, а не сказала. А то пара же идёт.
– Не буду отвлекать, – бес вежливо исчез.
– З ліфтам павядзешся – да пары не дабярэшся, – зазначыў Андрэй і рушыў пешшу. Я – за ім. Мы спазніліся, але такі прыйшлі на некалькі секунд раней за выкладчыка.