Читать книгу Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье (сборник) онлайн | страница 1

Льюис Кэрролл

Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье (сборник)

Lewis Carroll

Alice in Wonderland


Перевод А. Рождественской

Перевод стихов А. Френкеля, П. Соловьевой


© Соловьева П., перевод на русский язык, 2016

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «ЭКСМО», 2016

* * *

Алиса в Стране Чудес

Предисловие

  • Скользя беспечно по воде,
  • Всё дальше мы плывём.
  • Две пары ручек воду бьют
  • Послушным им веслом,
  • А третья, направляя путь,
  • Хлопочет над рулём.
  • Что за жестокость! В час, когда
  • И воздух задремал,
  • Просить назойливо, чтоб я
  • Им сказку рассказал!
  • Но трое их, а я один,
  • Ну как мне устоять?
  • И первый мне приказ летит:
  • – Пора начать рассказ!
  • – Побольше только небылиц! –
  • Звучит второй приказ,
  • А третья прерывает речь
  • В минуту много раз.
  • Но скоро смолкли голоса,
  • Внимают дети мне.
  • Воображенье их ведёт
  • По сказочной стране,
  • Когда же я, устав, рассказ
  • Невольно замедлял
  • И «на другой раз» отложить
  • Их слёзно умолял,
  • Три голоска кричали мне:
  • – Другой раз – он настал! –
  • Так о стране волшебных снов
  • Рассказ сложился мой,
  • И приключений возникал
  • И завершился рой.
  • Садится солнце, мы плывём,
  • Уставшие, домой.
  • Алиса! Повесть для детей
  • Тебе я отдаю.
  • В венок фантазий и чудес
  • Вплети мечту мою,
  • Храня, как памятный цветок,
  • Что рос в чужом краю.

Глава первая

В кроличьей норе

Алисе надоело сидеть на пригорке рядом с сестрой и ничего не делать. Раза два она заглянула украдкой в книгу, которую читала её сестра, но там не было ни разговоров, ни картинок. «Какой толк в книге, – подумала Алиса, – если в ней нет ни картинок, ни разговоров?»

Потом она стала раздумывать (насколько вообще это возможно в такой невыносимо жаркий день, когда одолевает дремота), сто́ит ли ей вставать, чтобы пойти нарвать маргаритки и сплести венок, или нет, как вдруг Белый Кролик с розовыми глазками пробежал мимо неё.

В этом не было, конечно, ничего особенного. Не удивилась Алиса и тогда, когда Кролик пробормотал себе под нос:

– Ах, боже мой, я опоздаю!

Думая об этом впоследствии, Алиса не могла понять, почему же она не удивилась, услышав, что Кролик заговорил, но в тот момент это не показалось ей странным. Однако, когда Кролик вынул из жилетного кармана часы и, взглянув на них, побежал дальше, Алиса вскочила, сообразив, что никогда ещё не случалось ей видеть Кролика в жилете и с часами. Сгорая от любопытства, она бросилась за ним и успела заметить, как он юркнул в кроличью нору под живой изгородью.


Представленный фрагмент книги размещен по согласованию с распространителем легального контента ООО "ЛитРес" (не более 15% исходного текста). Если вы считаете, что размещение материала нарушает ваши или чьи-либо права, то сообщите нам об этом.