Читать книгу Декамерон. Пир во время чумы онлайн | страница 1
Джованни Боккаччо
Декамерон. Пир во время чумы
© ООО «Агентство Алгоритм», 2020
Пролог
Пир во время чумы (А.С. Пушкин)
Улица. Накрытый стол. Несколько пирующих мужчин и женщин.
Молодой человек
- Почтенный председатель! я напомню
- О человеке, очень нам знакомом,
- О том, чьи шутки, повести смешные,
- Ответы острые и замечанья,
- Столь едкие в их важности забавной,
- Застольную беседу оживляли
- И разгоняли мрак, который ныне
- Зараза, гостья наша, насылает
- На самые блестящие умы.
- Тому два дня наш общий хохот славил
- Его рассказы; невозможно быть,
- Чтоб мы в своем веселом пированье
- Забыли Джаксона! Его здесь кресла
- Стоят пустые, будто ожидая
- Весельчака – но он ушел уже
- В холодные подземные жилища…
- Хотя красноречивейший язык
- Не умолкал еще во прахе гроба;
- Но много нас еще живых, и нам
- Причины нет печалиться. Итак,
- Я предлагаю выпить в его память
- С веселым звоном рюмок, с восклицаньем,
- Как будто б был он жив.
Председатель
- Он выбыл первый
- Из круга нашего. Пускай в молчанье
- Мы выпьем в честь его.
Молодой человек
- Да будет так!
Все пьют молча.
Председатель
- Твой голос, милая, выводит звуки
- Родимых песен с диким совершенством;
- Спой, Мери, нам уныло и протяжно,
- Чтоб мы потом к веселью обратились
- Безумнее, как тот, кто от земли
- Был отлучен каким-нибудь виденьем.
Мери
(поет)
- Было время, процветала
- В мире наша сторона:
- В воскресение бывала
- Церковь божия полна;
- Наших деток в шумной школе
- Раздавались голоса,
- И сверкали в светлом поле
- Серп и быстрая коса.
- Ныне церковь опустела;
- Школа глухо заперта;
- Нива праздно перезрела;
- Роща темная пуста;
- И селенье, как жилище
- Погорелое, стоит, —
- Тихо все. Одно кладбище
- Не пустеет, не молчит.
- Поминутно мертвых носят,
- И стенания живых
- Боязливо бога просят
- Упокоить души их!
- Поминутно места надо,
- И могилы меж собой,
- Как испуганное стадо,
- Жмутся тесной чередой!
- Если ранняя могила
- Суждена моей весне —
- Ты, кого я так любила,
- Чья любовь отрада мне, —
- Я молю: не приближайся
- К телу Дженни ты своей,
- Уст умерших не касайся,
- Следуй издали за ней.
- И потом оставь селенье!
- Уходи куда-нибудь,
- Где б ты мог души мученье
- Усладить и отдохнуть.
- И когда зараза минет,
- Посети мой бедный прах;
- А Эдмонда не покинет
- Дженни даже в небесах!
Председатель