Читать книгу Мексика: практический путеводитель. От Калифорнии до Канкуна онлайн | страница 52

Язык

Государственный язык – испанский. Он заметно отличается от того испанского, на котором говорят в Испании. Главное – здесь более упрощённые произношение и грамматика. Если на литературном испанском буквы c (перед e и i) и z читаются как английское глухое th, то в Мексике всё это произносят как русское «с».

Также в мексиканском испанском нет форм глагола, сочетающихся с vosotros («вы» как множество «ты»). Заученные на уроках испанского формы sois (являетесь), estais (находитесь), vais (идёте), hablais (говорите) и т. д. здесь уже не употребляют, вместо них говорят формы, сочетающиеся с Ustedes – son, estan, van, hablan. Если вы употребите местоимение vosotros и соответствующие формы глагола, вас поймут, но выглядеть это будет несколько старомодно.

Есть разница в значении некоторых слов. Например, если в Испании camion – это грузовик, а в Мексике – автобус. А самое смешное отличие – это слово coger, которое в Испании означает «поймать, взять», а в Мексике – «трахнуть, переспать». При этом слово coche («автомобиль» в Испании) созвучно сленговому слову cuche («свинья»). В результате вполне невинная фраза coger un coche, которая в Испании значит «поймать машину», в Мексике означает «трахнуть свинью». Так что когда едете автостопом или ловите такси, употребляйте лучше выражение tomar un carro.

Как уже было сказано выше, обращение на «ты» с соответствующими формами глагола более распространено, чем обращение на «вы». Даже к незнакомому человеку можно так обращаться (в магазине, кафе, прачечной и т. д.). Это не значит, что люди тут не уважают друг друга – просто таковы нормы речевого этикета. Как рассказывают мексиканцы, лет двадцать назад в школе ученики обращались к учителю на «вы», но сегодня вполне может быть и «ты».

Ещё несколько отличий «мексиканского испанского» и «европейского испанского». В Испании «автостоп» – это autostop, а в Мексике – raid, в Испании «компьютер» – это ordenador, в Мексике – computador (видимо, от английского computer). В Испании «автомобиль» – coche, а в Мексике – carro.


Представленный фрагмент книги размещен по согласованию с распространителем легального контента ООО "ЛитРес" (не более 15% исходного текста). Если вы считаете, что размещение материала нарушает ваши или чьи-либо права, то сообщите нам об этом.