Читать книгу Наследство Ньютона онлайн | страница 55
– Я вижу здесь приготовлено на целый полк! – Несколько театрально воскликнул Корнев, указывая на все это великолепие. – Я столько не съем.
– Этого от Вас и не требуется. Нужно только выбрать несколько блюд для тестирования. Вот и все. – И старик оживленно потер руками. – Советую вам начать вот с этого. – Он указал на изящно выложенные кусочки утки, политые завораживающе пахнущим соусом. – В истории Старой Англии сохранилось много секретов приготовления утки. Но фокус блюда всегда в его соусе, с которым оно подается. Как известно, люди больше ценят не что, а как им подано. Соус создает вкус, но также и придает облик всему блюду, украшая его внешний вид. Соусы составляются из разных компонентов, включая запахи. Для соуса это наиважнейший момент. Бюдо без соусов все равно, что женщина без украшений, без ароматных кремов, теней, других незаметных деталей ее обаяния. Наш древний предок, знаменитый Homo sapiens, или человек разумный, никогда не доверял своим глазам в отличие от современного человека. И был совершенно прав. Гораздо больше ему говорило его обоняние.
– Надеюсь, сегодня я могу доверять не только своим глазам, но и чувствам? – У Андрея вдруг от всех разговоров разыгрался зверский аппетит. В поданном к утке соусе он чувствовал аромат душистого португальского портвейна, с добавлением красной смородины, черного перца и лимонной цедры.
– Главное, – продолжил старик с самодовольным видом, – это минимальное использование огня при изготовлении соусов. В Средние века вообще предпочитали, делая соус, не доводить до кипения перемешанный с мукой бульон. Вся хитрость в том, чтобы максимально сохранить природные вкусовые качества составляющих его ингредиентов. Да, кстати, к этому стремились и алхимики, и лишь в отдельных случаях они добивались результата, используя сильный огонь.
Произнося слово огонь, Марлин делал усиление звука, как бы акцентируя внимание. В глазах его и без того горели огоньки пламени, как нельзя кстати и огонь разгорелся в печи камина. Чувствовалось, что старик испытывал прилив сил от соприкосновения с духом времени, когда в науке царствовала алхимия.