Читать книгу Дон Кихот онлайн | страница 75
ГЛАВА XIV
В которой приводятся и рассказываются другие неожиданные события
- Когда, жестокая, ты хочешь, чтоб о дикой
- Суровости твоей переходила
- Молва из уст в уста и в род из рода,
- То пусть сам ад груди моей печальной
- Звук жалобный внушит и звуком этим
- Заменит мой обычный голос.
- И, моему желанью повинуясь
- Все рассказать: и о моем страданье
- И о твоих поступках злобы полных,
- Пусть страшный крик из уст моих раздастся
- И к моему жестокому страданью
- Прибавятся минут последних муки.
- Внемли ж не песни гармоничным звукам,
- Но гулу смутному, который рвется
- Из глубины груди моей скорбящей
- На зло тебе, а мне на утешенье.
- Пусть льва рычанье, волка вой свирепый,
- Ужасное в лесу змеи шипенье,
- Неведомых чудовищ крик ужасный,
- Пророческое воронов вещанье,
- Свист бурю подымающего ветра,
- Быка предсмертное мычанье в цирке,
- Стон жалобный покинутой голубки,
- Совы в ночи таинственные крики
- И вопль всей черной рати преисподней —
- Пусть жалобе души моей все вторит
- И все сольется в звук единый с звуком,
- Который чувства возмутить все должен.
- Чтоб рассказать правдиво о мученье,
- Что сердце мне на части разрывает,
- Нуждаюсь в новых я и сильных средствах.
- Ни Того златоносного долины,
- Ни сень оливковых лесов Бетиса
- Того смятенья звуков не услышат,
- На скалах лишь и в пропастях глубоких
- На мертвом языке живая повесть
- Моих терзаний всех распространите.
- Внимать ей будут мрачные долины
- И берега бесплодные морские
- И те места, которые не видят
- В году ни разу солнца золотого;
- Внимать ей будут гадов мириады,
- Гнездящиеся в иле тучном Нила.
- И, прозвучав в пустынях диких, горя
- Души моей, твоей же несравненной
- Жестокости глухие отголоски,
- Под покровительством судьбы злосчастной,
- Во все концы вселенной разнесутся.
- Пренебреженье смерть нам посылает;
- Души восторженной святую веру
- Измены призрак безвозвратно губит,
- И сердце ревность нам язвит жестоко;
- В разлуке долгой таят жизни силы,
- И страху быть забытым никакая
- Надежда противостоять не может —
- Во всем грозит нам смерть неотвратимо.
- Но я… но я, неслыханное чудо!
- Все жив еще, и ревностью томимый,
- И долгою разлукой, угнетенный
- Пренебрежением и убежденный,
- Что истинны мои все подозренья.
- В забвении, когда любовь сильнее
- Я чувствую, среди мучений стольких,
- И тени взор надежды мой не ищет.
- Отчаявшись, ее я не желаю —
- Напротив, чтобы жаловаться мог я,
- Клянуся избегать ее и вечно.
- Возможно ли в одно и тоже время
- И страху и надежде предаваться?
- И хорошо ли делать это, если
- Для страха верные у нас причины?
- Ужель глаза свои закрыть я должен,
- Когда является пред ними ревность,
- Когда ее я не могу не видеть,
- Страдающий от тысяч ран жестоких,
- Которыми душа моя покрыта?
- Кто недоверчивость и страх отринет,
- Когда увидит ясно равнодушье
- И в подозрениях всех убедится
- Своих из горьких опыта уронов,
- Когда пред истиной глава прозреют
- И истина предстанет без покрова?
- О Ревность, о тиран Амура царства,
- На руки эти наложи оковы!
- Пренебреженье, казнью жизнь прерви мне! —
- Но, нет! увы! жестокую победу
- Свою над вами празднует Страданье!..
- Я умираю, наконец, и, чтобы
- Надежды не лелеять на вниманье
- Твое ни в жизни этой, ни за гробом,
- Останусь твердо при своем решенье.
- Скажу, что счастье нам любовь приносит,
- Что тот, кого рабом своим избрала
- Она, – свободней всякого другого.
- Скажу, что та, кого врагом считал я,
- Душой прекрасна так же, как и телом,
- Что в равнодушье я ее виновен
- И что Амур страданья посылает
- Нам, чтобы мир царил в его владеньях.
- Пусть эта мысль и, жалкая веревка
- Ускорят роковой конец, к какому
- Меня презрение твое приводит,
- И я умру, и прах мой ветр развеет,
- И славы лавр меня не увенчает.
- О, ты, которая жестокосердьем
- Принудила меня расстаться с жизнью,
- Кого я ненавижу и боюся!
- Взгляни на это раненое сердце;
- Взгляни, как радостно оно трепещет,
- Испытывая все твои удары.
- И если окажуся я достойным,
- Чтобы из глаз твоих слеза скатилась, —
- Прошу, остановись в порыве добром:
- Я сожаленья не приму в отплату
- За стоившие жизни мне мученья.
- Напротив, в эту мрачную минуту
- Пусть смех раздается твой и всем докажет,
- Что праздник для тебя – моя кончина,
- Но, как я прост, совет такой давая,
- Когда твое в том состоит желанье,
- Чтоб смерть моя скорее наступила!
- Час пробил!.. Вас молю, страдальцы ада!
- Явитесь! Тантал, жаждою томимый,
- Сизиф под бременем тяжелым камня!
- Ты, Прометей, явись с своею птицей!
- Иксион, не переставай вращаться!
- Вы, дочери Даная, лейте воду!..
- Пусть все они соединят мученья
- Свои и ими сердце мне наполнят,
- Пусть похоронную они мне песню
- Споют (когда прилично петь над гробом
- Того, кто кончил жизнь самоубийством).
- Пусть песня эта прозвучит над телом,
- Которого и в саван не оденут.
- Пусть трехголовый сторож адский, Цербер,
- И тысячи других химер и чудищ
- Свой голос присоединят унылый
- К напеву этой песни погребальной!
- Какая тризна более прилична
- Над гробом павшего от стрел Амура?
- О песнь отчаянья! жестокосердой
- Не призывай к погибшему участья,
- Когда раздашься над моей могилой:
- Чем с большей выскажешь печаль ты силой,
- Тем более ты ей доставишь счастья.
Все присутствовавшие одобряли стихи Хризостома. Вивальдо, читавший их, заметил только, что эта песня кажется не совсем согласною с тем, что рассказывали о скромности и добродетели Марселлы; бедный влюбленный мучается, если судить по песне, ревностью, подозрениями, разлукой, а это все может служить только в ущерб доброй славе его возлюбленной. Но Амброзио, знавший самые тайные мысли своего друга, ответил: