Читать книгу Мария Стюарт онлайн | страница 21

Трагическим символом повторяется между обеими женщинами – Екатериной Медичи и Марией Стюарт – сцена у одра смерти. Не успел Франциск II испустить последний вздох, как Мария Стюарт, утратившая французский престол, пропускает вперед в дверях Екатерину Медичи – молодая вдовствующая королева уступает дорогу старшей. Она уже не первая дама королевства, а вторая, как и раньше; только год прошел, а сон уже рассеялся; Мария Стюарт больше не французская королева, а всего лишь то, чем она была с первой минуты и пребудет до последней: королева Шотландская.

Сорок дней длится по французскому придворному этикету первый, глубокий траур для вдовствующей королевы. Во время этого сурового затворничества ей не дозволено ни на минуту покидать свои покои; в течение первых двух недель никто, кроме нового короля и его ближайших родственников, не должен навещать ее в искусственном склепе – затемненной комнате, освещенной слабым мерцанием свечей. Пусть женщины простонародья одеваются во все черное – всеми признанный траурный цвет, – ей одной подобает le deuil blanc – белый траур. В белоснежном чепце, обрамляющем бледное лицо, в белом парчовом платье, белых башмаках и чулках и только в черном флере поверх этого призрачного сияния – такой выступает Мария Стюарт в те дни, такой предстает на знаменитом холсте Жане и такой же рисует ее Ронсар в своем стихотворении:

  • Un crêpe long, subtil et délié
  • Pli contre pli, retors et replié
  • Habit de deuil, vous sert de couverture,
  • Depuis le chef jusques à la ceinture,
  • Qui s’enfle ainsi qu’un voile quand le vent
  • Soufle la barque et la cingle en avant.
  • De tel habit vous étiez accoutrée
  • Partant, hélas! de la belle contére
  • Dont aviez eu le sceptre dans la main,
  • Lorsque, pensive et baignant votre sein
  • Du beau cristal de vos larmes roulées
  • Triste marchiez par les longues allées
  • Du grand jardin de ce royal château
  • Qui prend son nom de la beauté des eaux.
  • В прозрачный креп одеты были вы,
  • На бедра ниспадавший с головы
  • В обдуманном и строгом беспорядке.
  • Весь перевит, искусно собран в складки,
  • Вздувался он, как парус в бурный час,
  • Покровом скорби облекая вас.
  • В такой одежде вы двору предстали,
  • Когда свой трон и царство покидали,
  • И слезы орошали вашу грудь,
  • Когда, пускаясь в незнакомый путь,
  • На все глядели вы печальным взглядом,
  • В последний раз любуясь дивным садом
  • Того дворца, чье прозвище идет
  • От синевы кругом журчащих вод.

В самом деле, прелесть и обаяние юной королевы нигде не выступают так убедительно, как на портрете Жане; созерцательное выражение придает ее взору необычную ясность, а однотонная, ничем не нарушаемая белизна платья подчеркивает мраморную бледность кожи; в этой скорбной одежде ее царственное благородство проступает гораздо отчетливее, чем на ранних портретах, показывающих ее во всем блеске и великолепии высокого сана, осыпанную каменьями и украшенную всеми знаками власти.


Представленный фрагмент книги размещен по согласованию с распространителем легального контента ООО "ЛитРес" (не более 15% исходного текста). Если вы считаете, что размещение материала нарушает ваши или чьи-либо права, то сообщите нам об этом.