Читать книгу Мария Стюарт онлайн | страница 21
Трагическим символом повторяется между обеими женщинами – Екатериной Медичи и Марией Стюарт – сцена у одра смерти. Не успел Франциск II испустить последний вздох, как Мария Стюарт, утратившая французский престол, пропускает вперед в дверях Екатерину Медичи – молодая вдовствующая королева уступает дорогу старшей. Она уже не первая дама королевства, а вторая, как и раньше; только год прошел, а сон уже рассеялся; Мария Стюарт больше не французская королева, а всего лишь то, чем она была с первой минуты и пребудет до последней: королева Шотландская.
Сорок дней длится по французскому придворному этикету первый, глубокий траур для вдовствующей королевы. Во время этого сурового затворничества ей не дозволено ни на минуту покидать свои покои; в течение первых двух недель никто, кроме нового короля и его ближайших родственников, не должен навещать ее в искусственном склепе – затемненной комнате, освещенной слабым мерцанием свечей. Пусть женщины простонародья одеваются во все черное – всеми признанный траурный цвет, – ей одной подобает le deuil blanc – белый траур. В белоснежном чепце, обрамляющем бледное лицо, в белом парчовом платье, белых башмаках и чулках и только в черном флере поверх этого призрачного сияния – такой выступает Мария Стюарт в те дни, такой предстает на знаменитом холсте Жане и такой же рисует ее Ронсар в своем стихотворении:
- Un crêpe long, subtil et délié
- Pli contre pli, retors et replié
- Habit de deuil, vous sert de couverture,
- Depuis le chef jusques à la ceinture,
- Qui s’enfle ainsi qu’un voile quand le vent
- Soufle la barque et la cingle en avant.
- De tel habit vous étiez accoutrée
- Partant, hélas! de la belle contére
- Dont aviez eu le sceptre dans la main,
- Lorsque, pensive et baignant votre sein
- Du beau cristal de vos larmes roulées
- Triste marchiez par les longues allées
- Du grand jardin de ce royal château
- Qui prend son nom de la beauté des eaux.
- В прозрачный креп одеты были вы,
- На бедра ниспадавший с головы
- В обдуманном и строгом беспорядке.
- Весь перевит, искусно собран в складки,
- Вздувался он, как парус в бурный час,
- Покровом скорби облекая вас.
- В такой одежде вы двору предстали,
- Когда свой трон и царство покидали,
- И слезы орошали вашу грудь,
- Когда, пускаясь в незнакомый путь,
- На все глядели вы печальным взглядом,
- В последний раз любуясь дивным садом
- Того дворца, чье прозвище идет
- От синевы кругом журчащих вод.
В самом деле, прелесть и обаяние юной королевы нигде не выступают так убедительно, как на портрете Жане; созерцательное выражение придает ее взору необычную ясность, а однотонная, ничем не нарушаемая белизна платья подчеркивает мраморную бледность кожи; в этой скорбной одежде ее царственное благородство проступает гораздо отчетливее, чем на ранних портретах, показывающих ее во всем блеске и великолепии высокого сана, осыпанную каменьями и украшенную всеми знаками власти.