Читать книгу Чистый nonsense (сборник) онлайн | страница 10
Большинство из этих рисунков и стишков были приведены в первом издании в 1846 году. Но так как оно быстро разошлось, а призывы продолжать «Книгу Нонсенса» всё не стихают, то я в данной книге и продолжил, добавив изрядное число стишков и картинок к ранее опубликованным.
Эдвард ЛирВилла Эмили, Сан-РемоАвгуст 1871 года.A Book of Nonsense, 1846
Книга Нонсенса, 1846
- There was an Old Derry down Derry,
- Who loved to see little folks merry;
- So he made them a book,
- And with laughter they shook
- At the fun of that Derry down Derry.
- Обожал старый Дерри из Дерри,
- Чтобы радостно дети галдерри;
- Он им книжку принёс,
- И смешил их до слёз
- Уморительный Дерри из Дерри.
- There was an Old Man with a beard,
- Who said, 'It is just as I feared!
- Two Owls and a Hen,
- Four Larks and a Wren,
- Have all built their nests in my beard!
- Был один старичок в бороде,
- Он сказал: «Так и знал, быть беде!
- Две совы и несушка,
- Корольки и кукушка
- Угнездились в моей бороде!»
- There was a Young Lady of Ryde,
- Whose shoe-strings were seldom untied;
- She purchased some clogs,
- And some small spotty Dogs,
- And frequently walked about Ryde.
- Клоги юная леди из Райда
- Шнуровала весьма аккурайдо
- И, купив не за так
- Мелких пёстрых собак,
- Всё гуляла по улицам Райда.
- There was an Old Man with a nose,
- Who said, 'If you choose to suppose
- That my nose is too long,
- You are certainly wrong!
- That remarkable Man with a nose.
- Был старик с выдающимся носом.
- «Коли вы зададитесь вопросом,
- Не велик ли мой нос, —
- Это ложный вопрос!» —
- Молвил старец с отвесистым носом.
- There was an Old Man on a hill,
- Who seldom, if ever, stood still;
- He ran up and down,
- In his Grandmother's gown,
- Which adorned that Old Man on a hill.
- На холме был подвижный старик,
- Он спокойно стоять не привык;
- Вверх и вниз всё резвей
- В платье бабки своей
- Прихорошенный бегал старик.
- There was a Young Lady whose bonnet
- Came untied when the birds sate upon it;
- But she said, 'I don't care!
- All the birds in the air
- Are welcome to sit on my bonnet!
- У девицы все ленты на шляпке
- Растрепали пернатые лапки;
- Но она не гневицца:
- «Ведь сама этих птиц я
- Посидеть приглашала на шляпке!»
- There was a Young Person of Smyrna,
- Whose Grandmother threatened to burn her;
- But she seized on the Cat,
- And said, 'Granny, burn that!
- You incongruous Old Woman of Smyrna!
- Внучку юную бабка из Смирны
- Сжечь дотла угрожала настырно;
- Та схватила кота
- И отверзла уста:
- «Жги его, старушонка из Смирны!»
- There was an Old Person of Chili,
- Whose conduct was painful and silly;
- He sate on the stairs,
- Eating apples and pears,
- That imprudent Old Person of Chili.
- Странноватого старца из Чили
- В поведеньи дурном уличили;
- На ступенях сидел он,
- Груши-яблоки ел он,
- Опрометчивый старец из Чили.
- There was an Old Man with a gong,
- Who bumped at it all the day long;
- But they called out, 'O law!
- You're a horrid old bore!
- So they smashed that Old Man with a gong.
- День-деньской колотил старичонка
- В брюхо звонкого медного гонга;
- А прохожие в крик:
- «О, гремучий старик!»
- Сокрушённый, замолк старичонка.
- There was an Old Lady of Chertsey,
- Who made a remarkable curtsey;
- She twirled round and round,
- Till she sank underground,
- Which distressed all the people of Chertsey.
- Обожала старушка из Чертси
- В реверансе юлою вертертси,
- Меры в том не приемля,
- И однажды сквозь землю
- Провернулась, печалуя Чертси.
- There was an Old Man in a tree,
- Who was horribly bored by a Bee;
- When they said, 'Does it buzz?
- He replied, 'Yes, it does!
- It's a regular brute of a Bee!
- Некий старец на ветке ветлы
- Бесконечно терпел от пчелы;
- А спроси: «Зла пчела?» —
- Он в ответ: «Ох, и зла!
- Это аспид в обличье пчелы!»
- There was an Old Man with a flute,
- A sarpint ran into his boot;
- But he played day and night,
- Till the sarpint took flight,
- And avoided that Man with a flute.
- К старику, оснащённому флейтой,
- Змей в сапог проскользнул пёстрой лентой;
- Тот играл день и ночь,
- Змею стало невмочь,
- Дал он дёру от дедушки с флейтой.
- There was a Young Lady whose chin
- Resembled the point of a pin;
- So she had it made sharp,
- And purchased a harp,
- And played several tunes with her chin.
- Подбородок у юной девицы
- Был подобием кончика спицы;
- Посильней заострив,
- Развесёлый мотив
- Им на арфе сыграла девица.
- There was an Old Man of Kilkenny,
- Who never had more than a penny;
- He spent all that money
- In onions and honey,
- That wayward Old Man of Kilkenny.
- В кошельке старика из Килкенни
- Никогда не водилось и пенни;
- Тратил скудный доход
- Лишь на лук да на мёд
- Тот причудистый мот из Килкенни.
- There was an Old Person of Ischia,
- Whose conduct grew friskier and friskier;
- He danced hornpipes and jigs,
- And ate thousands of figs,
- That lively Old Person of Ischia.
- Сей персонистый старец на Искии
- Вёл себя всё неисто-неистовей;
- Отплясал сотни джиг
- И сжевал тыщи фиг
- Жизнедышащий старец на Искии.
- There was an Old Man in a boat,
- Who said, 'I'm afloat, I'm afloat!
- When they said, 'No! you ain't!
- He was ready to faint,
- That unhappy Old Man in a boat.
- Гаркнул старец, забравшийся в лодку:
- «Я плыву, я плыву!» – во всю глотку.
- А ему: «Не плывёшь!»
- Старца бросило в дрожь,
- Обмер старец, забравшийся в лодку.
- There was a Young Lady of Portugal,
- Whose ideas were excessively nautical;
- She climbed up a tree,
- To examine the sea,
- But declared she would never leave Portugal.
- Дева юная из Португалии
- Всё рвалась в океанские дали и
- С крон дерев то и дело
- В сине море глядела,
- Но осталась верна Португалии.
- There was an Old Man of Moldavia,
- Who had the most curious behaviour;
- For while he was able,
- He slept on a table,
- That funny Old Man of Moldavia.
- Был курьёзный старик из Молдавии,
- И подобных едва ли видали вы;
- На свету и во мгле
- Почивал на столе
- Ненасыпный старик из Молдавии.
- There was an Old Man of Madras,
- Who rode on a cream-coloured ass;
- But the length of its ears
- So promoted his fears,
- That it killed that Old Man of Madras.
- Взгромоздился старик из Мадраса
- На осла мелового окраса;
- Уши страшной длины
- Животине даны,
- В страхе помер старик из Мадраса.
- There was an Old Person of Leeds,
- Whose head was infested with beads;
- She sat on a stool,
- And ate gooseberry fool,
- Which agreed with that Person of Leeds.
- Обожала старушка из Лидса,
- В кудри бисер вплетя, опустидса
- На стулец массой всей,
- И вкушала кисель
- Из крыжовня старушка из Лидса.
- There was an Old Man of Peru,
- Who never knew what he should do;
- So he tore off his hair,
- And behaved like a bear,
- That intrinsic Old Man of Peru.
- Кудреватый старик из Перу
- Всё не знал, чем заняться в миру;
- Неуклюж как медведь,
- Выдрал кудри на треть
- Лысоватый старик из Перу.
- There was an Old Person of Hurst,
- Who drank when he was not athirst;
- When they said, 'You'll grow fatter,
- He answered, 'What matter?
- That globular Person of Hurst.
- Был персонный старик, житель Хёрста,
- Не от жажды пивал он, а просто.
- «Растолстеешь, питак!»
- «А хотя бы и так?» —
- Отвечал круглый старец из Хёрста.
- There was a Young Person of Crete,
- Whose toilette was far from complete;
- She dressed in a sack,
- Spickle-speckled with black,
- That ombliferous Person of Crete.
- У девицы на острове Крит
- В платье незавершённость царит;
- Носит пёстрый мешок,
- В пятнах каждый вершок,
- Омблиферочка с острова Крит.
- There was an Old Man of the Isles,
- Whose face was pervaded with smiles;
- He sang high dum diddle,
- And played on the fiddle,
- That amiable Man of the Isles.
- Был милейший старик с Островов,
- Весельчак, трулялист, острослов;
- Пел, пиликал на скрипке,
- Излучая улыбки,
- Дружелюбный старик с Островов.
- There was an Old Person of Buda,
- Whose conduct grew ruder and ruder;
- Till at last, with a hammer,
- They silenced his clamour,
- By smashing that Person of Buda.
- Грубый старец из города Буда
- Вёл себя всё грубее, покуда
- Некто, взяв молоток,
- Не пристукнул чуток
- Горлодёра из города Буда.
- There was an Old Man of Columbia,
- Who was thirsty, and called out for some beer;
- But they brought it quite hot,
- In a small copper pot,
- Which disgusted that Man of Columbia.
- Мучим жаждой, старик из Колумбии
- Вздумал, что выпить пива не глупо бы;
- Принесли торопливо
- Кружку тёплого пива,
- Отвратив старика из Колумбии.
- There was a Young Lady of Dorking,
- Who bought a large bonnet for walking;
- But its colour and size
- So bedazzled her eyes,
- That she very soon went back to Dorking.
- Прикупила девица из Доркина
- Для гуляния шляпку на торге, но
- Крой её и окрас
- Ослепил и потряс,
- В дом вернув, ту девицу из Доркина.
- There was an Old Man who supposed
- That the street door was partially closed;
- But some very large Rats
- Ate his coats and his hats,
- While that futile Old Gentleman dozed.
- Зряшный старец, не чая напасти,
- Дверь считал затворённой отчасти;
- Но тандем крупных крыс
- Съел пальто, шляпы сгрыз,
- А старик был у дрёмы во власти.
- There was an Old Man of the West,
- Who wore a pale plum-coloured vest;
- When they said, 'Does it fit?
- He replied, 'Not a bit!
- That uneasy Old Man of the West.
- Обитавший на Западе дед
- В сливоватый жилет был одет;
- Спросишь: «Впору жилет?» —
- Он в ответ: «Ну уж нет!»
- Вот такой неулюбчивый дед.
- There was an Old Man of the Wrekin,
- Whose shoes made a horrible creaking;
- But they said, 'Tell us whether
- Your shoes are of leather,
- Or of what, you Old Man of the Wrekin?
- Башмаки старикашки близ Рикина
- Расскрипелись весьма подозрительно;
- Вот его и спросили:
- «Это что – кожа или?..
- Что за скрип, старикашка близ Рикина?»
- There was a Young Lady whose eyes
- Were unique as to colour and size;
- When she opened them wide,
- People all turned aside,
- And started away in surprise.
- У одной яркоглазой девицы
- Велики безразмерно зеницы;
- Встретив этакий взгляд,
- Норовит стар и млад
- От девицы стремглав отдалиццы.
- There was a Young Lady of Norway,
- Who casually sat in a doorway;
- When the door squeezed her flat,
- She exclaimed, 'What of that?
- This courageous Young Lady of Norway.
- Моложавая фру из Норвегии
- Примостилась в дверях в кои веки, и
- Дверью сплющило тело;
- А она: «Эко дело!»
- Хладнокровная фру из Норвегии.
- There was an Old Man of Vienna,
- Who lived upon Tincture of Senna;
- When that did not agree,
- He took Camomile Tea,
- That nasty Old Man of Vienna.
- Жил-был старец из города Вены,
- Попивавший настойку из сенны;
- Перебрав невзначай,
- Пил ромашковый чай
- Неприязненный старец из Вены.
- There was an Old Person whose habits
- Induced him to feed upon Rabbits;
- When he'd eaten eighteen,
- He turned perfectly green,
- Upon which he relinquished those habits.
- Был старик, учредивший обычай
- Делать кроликов лёгкой добычей;
- Съел без двух двадцать штук,
- Зелен сделался вдруг
- И отверг нездоровый обычай.
- There was an Old Person of Dover,
- Who rushed through a field of blue Clover;
- But some very large bees
- Stung his nose and his knees,
- So he very soon went back to Dover.
- Припустил старикашка из Дувру
- По цветущему клеверу сдувру;
- Пчёл немало впилось
- И в коленки, и в нос,
- И старик повернул прямо к Дувру.
- There was an Old Man of Marseilles,
- Whose daughters wore bottle-green veils;
- They caught several Fish,
- Which they put in a dish,
- And sent to their Pa' at Marseilles.
- Дочки старого мсье из Марселя
- Изумрудны вуали надели;
- Наловив окуней,
- Отослали оне
- Их на блюде Папа из Марселя.
- There was an Old Person of Cadiz,
- Who was always polite to all ladies;
- But in handing his daughter,
- He fell into the water,
- Which drowned that Old Person of Cadiz.
- Сей галантный старик, житель Кадиса,
- Юным дамам служил жизнирадисто,
- Впрочем, также и прочим;
- Но подсаживал дочь он,
- В воду плюх и утоп житель Кадиса.
- There was an Old Person of Basing,
- Whose presence of mind was amazing;
- He purchased a steed,
- Which he rode at full speed,
- And escaped from the people of Basing.
- Жил-был старец из города Бейсинга,
- Не терявший в душе равновейсинга;
- И, купив скакуна,
- Ускакал старина
- Прочь от жителей города Бейсинга.
- There was an Old Man of Quebec,
- A beetle ran over his neck;
- But he cried, 'With a needle,
- I'll slay you, O beadle!
- That angry Old Man of Quebec.
- Шею старца в пределах Квебека
- Некий жук сделал местом забега;
- Хвать иглу старина:
- «Насажу тебя на
- Остриё, скорожук из Квебека!»
- There was an Old Person of Philae,
- Whose conduct was scroobious and wily;
- He rushed up a Palm,
- When the weather was calm,
- And observed all the ruins of Philae.
- Был персонный старик, житель Фил,
- Археолух и скрубиофил;
- В вёдро влезет на древо
- И глядит вправо-влево,
- Озирая развалины Фил.
- There was a Young Lady of Bute,
- Who played on a silver-gilt flute;
- She played several jigs,
- To her uncle's white pigs,
- That amusing Young Lady of Bute.
- Презабавная дева из Бьюту
- В руки флейту взяла на минуту
- И сыграла на ней
- Пару джиг для свиней
- Престарелого дяди из Бьюту.
- There was a Young Lady whose nose
- Was so long that it reached to her toes;
- So she hired an Old Lady,
- Whose conduct was steady,
- To carry that wonderful nose.
- У девицы одной чудо-нос
- Рос и рос, и до полу дорос;
- Так старушку, бывало,
- Ту, что твёрдо ступала,
- Нанимала носить этот нос.
- There was a Young Lady of Turkey,
- Who wept when the weather was murky;
- When the day turned out fine,
- She ceased to repine,
- That capricious Young Lady of Turkey.
- В непогоду девица из Турции
- Вся в горючих слезах и в нахмурции;
- А в погоду она
- Умиротворена,
- Капризуля-девица из Турции.
- There was an Old Man of Apulia,
- Whose conduct was very peculiar;
- He fed twenty sons
- Upon nothing but buns,
- That whimsical Man of Apulia.
- Эксцентричный старик из Апулии
- Был весьма специфичным папулею
- Двадцати сыновей;
- И кормил их, ей-ей,
- Только сдобой старик из Апулии.
- There was an Old Man with a poker,
- Who painted his face with red oker;
- When they said, 'You're a Guy!
- He made no reply,
- But knocked them all down with his poker.
- На лице старика с кочергою
- Охрой крашено то и другое;
- Скажет кто: «Ну и шут!» —
- Уж старик тут как тут
- И в нокдаун того кочергою.
- There was an Old Person of Prague,
- Who was suddenly seized with the Plague;
- But they gave him some butter,
- Which caused him to mutter,
- And cured that Old Person of Prague.
- Жил да был некий старец из Праги,
- Злоключилась чума у бедняги;
- Так бы жизнь и угасла,
- Да коровьего масла
- Дали вовремя старцу из Праги.
- There was an Old Man of the North,
- Who fell into a basin of broth;
- But a laudable cook
- Fished him out with a hook,
- Which saved that Old Man of the North.
- Бултыхнулся старик-северянин
- В чан с бульоном, глубок и пространен;
- Но стряпуха ловка —
- На крючок старика,
- Так спасён был старик-северянин.
- There was a Young Lady of Poole,
- Whose soup was excessively cool;
- So she put it to boil
- By the aid of some oil,
- That ingenious Young Lady of Poole.
- Предприимная дева из Пула
- Греть супец на спиртовке рискнула;
- Чтобы вдруг не погасло,
- В пламя постное масло
- Подливала девица из Пула.
- There was an Old Person of Mold,
- Who shrank from sensations of cold;
- So he purchased some muffs,
- Some furs, and some fluffs,
- And wrapped himself well from the cold.
- Некий старец из города Моулда
- Опасался простуды и хоулда;
- В пух, и в мех, и в манто б
- Он закутался, чтоб
- Не бояться простуды и хоулда.
- There was an Old Man of Nepaul,
- From his horse had a terrible fall;
- But, though split quite in two,
- With some very strong glue
- They mended that Man of Nepaul.
- Был один старичок из Непала,
- Он с коня полетел как попало:
- Был один – стало два;
- Крепким клеем едва
- Склеен был старичок из Непала.
- There was an Old Man of th' Abruzzi,
- So blind that he couldn't his foot see;
- When they said, 'That's your toe,
- He replied, 'Is it so?
- That doubtful Old Man of th' Abruzzi.
- Не дано старику из Абруццо
- До ступни своей взором коснуццо;
- Скажут: «Вот же она!» —
- Он в ответ: «Вот те на!»
- Недоверчив слепец из Абруццо.
- There was an Old Person of Rhodes,
- Who strongly objected to toads;
- He paid several cousins
- To catch them by dozens,
- That futile Old Person of Rhodes.
- Зряшный старец на острове Родос,
- Ненавидевший жабью породу-с,
- Нанял бойких кузин
- Из болот и низин
- Извести жаб на острове Родос.
- There was an Old Man of Peru,
- Who watched his wife making a stew;
- But once, by mistake,
- In a stove she did bake
- That unfortunate Man of Peru.
- Наблюдал старичок из Перу,
- Как жена жарит дичь на жару;
- По оплошке она
- Подрумянила на
- Том жару старичка из Перу.
- There was an Old Man of Melrose,
- Who walked on the tips of his toes;
- But they said, 'It ain't pleasant
- To see you at present,
- You stupid Old Man of Melrose.
- Был один старичок из Мельрозы,
- Всё на пальцах ходил, строил позы;
- А ему: «Мерзогадки
- Эти ваши повадки,
- Худоумный старик из Мельрозы».
- There was a Young Lady of Lucca,
- Whose lovers completely forsook her;
- She ran up a tree,
- And said, 'Fiddle-de-dee!
- Which embarrassed the people of Lucca.
- Молодая особа из Лукки,
- Пострадав от любовной разлукки,
- Взгромоздясь на платан,
- Спела там «трам-там-там!»
- К замешательству жителей Лукки.
- There was an Old Man of Bohemia,
- Whose daughter was christened Euphemia;
- But one day, to his grief,
- She married a thief,
- Which grieved that Old Man of Bohemia.
- Был один старичок из Богемии,
- Давший дочери имя Евгении;
- Но, к несчастью родителя,
- Вышла та за грабителя,
- Огорчив старичка из Богемии.
- There was an Old Man of Vesuvius,
- Who studied the works of Vitruvius;
- When the flames burnt his book,
- To drinking he took,
- That morbid Old Man of Vesuvius.
- Был старик у подножья Везувия,
- Изучавший творенья Витрувия;
- В пламя выронив том,
- Выпил рому потом
- Нехороший старик у Везувия.
- There was an Old Man of Cape Horn,
- Who wished he had never been born;
- So he sat on a chair,
- Till he died of despair,
- That dolorous Man of Cape Horn.
- С малолетья старик с мыса Горн
- Был не рад, что на свет порождёрн;
- Всё на стуле сидел он,
- Горевал и скорбел он,
- Так и помер горюн с мыса Горн.
- There was an Old Lady whose folly
- Induced her to sit on a holly;
- Whereon, by a thorn
- Her dress being torn,
- She quickly became melancholy.
- Из каприза, по прихоти чисто,
- Леди села на куст остролиста;
- О колючку порвав
- И подол, и рукав,
- Леди сделалась меланхолиста.
- There was an Old Man of Corfu,
- Who never knew what he should do;
- So he rushed up and down,
- Till the sun made him brown,
- That bewildered Old Man of Corfu.
- Жил-был старец на острове Корфу,
- Никчемушный с младенческих пор, фу;
- Бегал взад и вперёд,
- Пока солнце печёт,
- Бронзовея на острове Корфу.
- There was an Old Man of the South,
- Who had an immoderate mouth;
- But in swallowing a dish,
- That was quite full of fish,
- He was choked, that Old Man of the South.
- Был ротастый старик, житель Юга,
- С пастью в виде огромного круга;
- Но, пихая туды
- Блюдо рыбной еды,
- Подавился старик, житель Юга.
- There was an Old Man of the Nile,
- Who sharpened his nails with a file,
- Till he cut off his thumbs,
- And said calmly, 'This comes
- Of sharpening one's nails with a file!
- Был старик там, где плещется Нил,
- Он напильником ногти пилил,
- А как стал восьмипал,
- Хладнокровно сказал:
- «Зря напильником ногти пилил!»
- There was an Old Person of Rheims,
- Who was troubled with horrible dreams;
- So, to keep him awake,
- They fed him on cake,
- Which amused that Old Person of Rheims.
- Впечатлительный старец из Реймса
- Видел в снах лишь кошмары да зверства;
- Чтоб взбодрить и развлечь,
- Кексы начали печь,
- Стали потчевать старца из Реймса.
- There was an Old Person of Cromer,
- Who stood on one leg to read Homer;
- When he found he grew stiff,
- He jumped over the cliff,
- Which concluded that Person of Cromer.
- Был один старичок из Кромера,
- В позе цапли читавший Гомера;
- Но когда он затёк
- От макушки до ног,
- Прыгнул в море старик из Кромера.
- There was an Old Person of Troy,
- Whose drink was warm brandy and soy,
- Which he took with a spoon,
- By the light of the moon,
- In sight of the city of Troy.
- Некий старец из города Трои
- Тёплый бренди и соус из сои
- Лил в столовую ложку
- И вкушал понемножку
- При луне на окраине Трои.
- There was an Old Man of the Dee,
- Who was sadly annoyed by a flea;
- When he said, 'I will scratch it,
- They gave him a hatchet,
- Which grieved that Old Man of the Dee.
- Был старик из окрестностей Ди
- Донимаем блохою, поди;
- Он сказал: «Дам отпор!»
- Протянули топор,
- Горько старцу в окрестностях Ди.
- There was an Old Man of Dundee,
- Who frequented the top of a tree;
- When disturbed by the crows,
- He abruptly arose,
- And exclaimed, 'I'll return to Dundee.
- Примостился старик из Данди
- На тенистых ветвях, ты гляди;
- Загалдели вороны,
- И с насиженной кроны
- Закричал он: «Скорее в Данди!»
- There was an Old Person of Tring,
- Who embellished his nose with a ring;
- He gazed at the moon
- Every evening in June,
- That ecstatic Old Person in Tring.
- Жил-был старец из города Тринг,
- В нос просунул кольцо сей старинг;
- И порою ночной
- Любоваться луной
- Экстатический бегал старинг.
- There was an Old Man on some rocks,
- Who shut his wife up in a box;
- When she said, 'Let me out!
- He exclaimed, 'Without doubt,
- You will pass all your life in that box.
- Жил на скалах старик вдалеке,
- Он супругу закрыл в сундуке;
- А на все её пени
- Отвечал: «Без сомнений,
- Ты всю жизнь просидишь в сундуке».
- There was an Old Man of Coblenz,
- The length of whose legs was immense;
- He went with one prance
- From Turkey to France,
- That surprising Old Man of Coblenz.
- Долгоногий старик из Кобленца
- Был горазд на такие коленца:
- Прыгнет раз и, глядишь,
- Из Стамбула в Париж
- Угодил попрыгун из Кобленца.
- There was an Old Man of Calcutta,
- Who perpetually ate bread and butter;
- Till a great bit of muffin,
- On which he was stuffing,
- Choked that horrid Old Man of Calcutta.
- Бутерброды старик из Калькутты
- Непрестанно жевал почему-тты,
- И погожим деньком
- Подавился куском
- Тёплой сдобы едун из Калькутты.
- There was an Old Man in a pew,
- Whose waistcoat was spotted with blue;
Конец ознакомительного фрагмента.
Fb2Epub.com
Электронная библиотека
Представленный фрагмент книги размещен по согласованию с распространителем легального контента ООО "ЛитРес" (не более 15% исходного текста). Если вы считаете, что размещение материала нарушает ваши или чьи-либо права, то сообщите нам об этом.
© Fb2-Epub.com 2024.