Читать книгу Чистый nonsense (сборник) онлайн | страница 10



Большинство из этих рисунков и стишков были приведены в первом издании в 1846 году. Но так как оно быстро разошлось, а призывы продолжать «Книгу Нонсенса» всё не стихают, то я в данной книге и продолжил, добавив изрядное число стишков и картинок к ранее опубликованным.

Эдвард ЛирВилла Эмили, Сан-РемоАвгуст 1871 года.

A Book of Nonsense, 1846

Книга Нонсенса, 1846

  • There was an Old Derry down Derry,
  • Who loved to see little folks merry;
  • So he made them a book,
  • And with laughter they shook
  • At the fun of that Derry down Derry.
  • Обожал старый Дерри из Дерри,
  • Чтобы радостно дети галдерри;
  • Он им книжку принёс,
  • И смешил их до слёз
  • Уморительный Дерри из Дерри.



  • There was an Old Man with a beard,
  • Who said, 'It is just as I feared!
  • Two Owls and a Hen,
  • Four Larks and a Wren,
  • Have all built their nests in my beard!
  • Был один старичок в бороде,
  • Он сказал: «Так и знал, быть беде!
  • Две совы и несушка,
  • Корольки и кукушка
  • Угнездились в моей бороде!»


  • There was a Young Lady of Ryde,
  • Whose shoe-strings were seldom untied;
  • She purchased some clogs,
  • And some small spotty Dogs,
  • And frequently walked about Ryde.
  • Клоги юная леди из Райда
  • Шнуровала весьма аккурайдо
  • И, купив не за так
  • Мелких пёстрых собак,
  • Всё гуляла по улицам Райда.


  • There was an Old Man with a nose,
  • Who said, 'If you choose to suppose
  • That my nose is too long,
  • You are certainly wrong!
  • That remarkable Man with a nose.
  • Был старик с выдающимся носом.
  • «Коли вы зададитесь вопросом,
  • Не велик ли мой нос, —
  • Это ложный вопрос!» —
  • Молвил старец с отвесистым носом.


  • There was an Old Man on a hill,
  • Who seldom, if ever, stood still;
  • He ran up and down,
  • In his Grandmother's gown,
  • Which adorned that Old Man on a hill.
  • На холме был подвижный старик,
  • Он спокойно стоять не привык;
  • Вверх и вниз всё резвей
  • В платье бабки своей
  • Прихорошенный бегал старик.


  • There was a Young Lady whose bonnet
  • Came untied when the birds sate upon it;
  • But she said, 'I don't care!
  • All the birds in the air
  • Are welcome to sit on my bonnet!
  • У девицы все ленты на шляпке
  • Растрепали пернатые лапки;
  • Но она не гневицца:
  • «Ведь сама этих птиц я
  • Посидеть приглашала на шляпке!»


  • There was a Young Person of Smyrna,
  • Whose Grandmother threatened to burn her;
  • But she seized on the Cat,
  • And said, 'Granny, burn that!
  • You incongruous Old Woman of Smyrna!
  • Внучку юную бабка из Смирны
  • Сжечь дотла угрожала настырно;
  • Та схватила кота
  • И отверзла уста:
  • «Жги его, старушонка из Смирны!»


  • There was an Old Person of Chili,
  • Whose conduct was painful and silly;
  • He sate on the stairs,
  • Eating apples and pears,
  • That imprudent Old Person of Chili.
  • Странноватого старца из Чили
  • В поведеньи дурном уличили;
  • На ступенях сидел он,
  • Груши-яблоки ел он,
  • Опрометчивый старец из Чили.


  • There was an Old Man with a gong,
  • Who bumped at it all the day long;
  • But they called out, 'O law!
  • You're a horrid old bore!
  • So they smashed that Old Man with a gong.
  • День-деньской колотил старичонка
  • В брюхо звонкого медного гонга;
  • А прохожие в крик:
  • «О, гремучий старик!»
  • Сокрушённый, замолк старичонка.


  • There was an Old Lady of Chertsey,
  • Who made a remarkable curtsey;
  • She twirled round and round,
  • Till she sank underground,
  • Which distressed all the people of Chertsey.
  • Обожала старушка из Чертси
  • В реверансе юлою вертертси,
  • Меры в том не приемля,
  • И однажды сквозь землю
  • Провернулась, печалуя Чертси.


  • There was an Old Man in a tree,
  • Who was horribly bored by a Bee;
  • When they said, 'Does it buzz?
  • He replied, 'Yes, it does!
  • It's a regular brute of a Bee!
  • Некий старец на ветке ветлы
  • Бесконечно терпел от пчелы;
  • А спроси: «Зла пчела?» —
  • Он в ответ: «Ох, и зла!
  • Это аспид в обличье пчелы!»


  • There was an Old Man with a flute,
  • A sarpint ran into his boot;
  • But he played day and night,
  • Till the sarpint took flight,
  • And avoided that Man with a flute.
  • К старику, оснащённому флейтой,
  • Змей в сапог проскользнул пёстрой лентой;
  • Тот играл день и ночь,
  • Змею стало невмочь,
  • Дал он дёру от дедушки с флейтой.


  • There was a Young Lady whose chin
  • Resembled the point of a pin;
  • So she had it made sharp,
  • And purchased a harp,
  • And played several tunes with her chin.
  • Подбородок у юной девицы
  • Был подобием кончика спицы;
  • Посильней заострив,
  • Развесёлый мотив
  • Им на арфе сыграла девица.


  • There was an Old Man of Kilkenny,
  • Who never had more than a penny;
  • He spent all that money
  • In onions and honey,
  • That wayward Old Man of Kilkenny.
  • В кошельке старика из Килкенни
  • Никогда не водилось и пенни;
  • Тратил скудный доход
  • Лишь на лук да на мёд
  • Тот причудистый мот из Килкенни.


  • There was an Old Person of Ischia,
  • Whose conduct grew friskier and friskier;
  • He danced hornpipes and jigs,
  • And ate thousands of figs,
  • That lively Old Person of Ischia.
  • Сей персонистый старец на Искии
  • Вёл себя всё неисто-неистовей;
  • Отплясал сотни джиг
  • И сжевал тыщи фиг
  • Жизнедышащий старец на Искии.


  • There was an Old Man in a boat,
  • Who said, 'I'm afloat, I'm afloat!
  • When they said, 'No! you ain't!
  • He was ready to faint,
  • That unhappy Old Man in a boat.
  • Гаркнул старец, забравшийся в лодку:
  • «Я плыву, я плыву!» – во всю глотку.
  • А ему: «Не плывёшь!»
  • Старца бросило в дрожь,
  • Обмер старец, забравшийся в лодку.


  • There was a Young Lady of Portugal,
  • Whose ideas were excessively nautical;
  • She climbed up a tree,
  • To examine the sea,
  • But declared she would never leave Portugal.
  • Дева юная из Португалии
  • Всё рвалась в океанские дали и
  • С крон дерев то и дело
  • В сине море глядела,
  • Но осталась верна Португалии.


  • There was an Old Man of Moldavia,
  • Who had the most curious behaviour;
  • For while he was able,
  • He slept on a table,
  • That funny Old Man of Moldavia.
  • Был курьёзный старик из Молдавии,
  • И подобных едва ли видали вы;
  • На свету и во мгле
  • Почивал на столе
  • Ненасыпный старик из Молдавии.


  • There was an Old Man of Madras,
  • Who rode on a cream-coloured ass;
  • But the length of its ears
  • So promoted his fears,
  • That it killed that Old Man of Madras.
  • Взгромоздился старик из Мадраса
  • На осла мелового окраса;
  • Уши страшной длины
  • Животине даны,
  • В страхе помер старик из Мадраса.


  • There was an Old Person of Leeds,
  • Whose head was infested with beads;
  • She sat on a stool,
  • And ate gooseberry fool,
  • Which agreed with that Person of Leeds.
  • Обожала старушка из Лидса,
  • В кудри бисер вплетя, опустидса
  • На стулец массой всей,
  • И вкушала кисель
  • Из крыжовня старушка из Лидса.


  • There was an Old Man of Peru,
  • Who never knew what he should do;
  • So he tore off his hair,
  • And behaved like a bear,
  • That intrinsic Old Man of Peru.
  • Кудреватый старик из Перу
  • Всё не знал, чем заняться в миру;
  • Неуклюж как медведь,
  • Выдрал кудри на треть
  • Лысоватый старик из Перу.


  • There was an Old Person of Hurst,
  • Who drank when he was not athirst;
  • When they said, 'You'll grow fatter,
  • He answered, 'What matter?
  • That globular Person of Hurst.
  • Был персонный старик, житель Хёрста,
  • Не от жажды пивал он, а просто.
  • «Растолстеешь, питак!»
  • «А хотя бы и так?» —
  • Отвечал круглый старец из Хёрста.


  • There was a Young Person of Crete,
  • Whose toilette was far from complete;
  • She dressed in a sack,
  • Spickle-speckled with black,
  • That ombliferous Person of Crete.
  • У девицы на острове Крит
  • В платье незавершённость царит;
  • Носит пёстрый мешок,
  • В пятнах каждый вершок,
  • Омблиферочка с острова Крит.


  • There was an Old Man of the Isles,
  • Whose face was pervaded with smiles;
  • He sang high dum diddle,
  • And played on the fiddle,
  • That amiable Man of the Isles.
  • Был милейший старик с Островов,
  • Весельчак, трулялист, острослов;
  • Пел, пиликал на скрипке,
  • Излучая улыбки,
  • Дружелюбный старик с Островов.


  • There was an Old Person of Buda,
  • Whose conduct grew ruder and ruder;
  • Till at last, with a hammer,
  • They silenced his clamour,
  • By smashing that Person of Buda.
  • Грубый старец из города Буда
  • Вёл себя всё грубее, покуда
  • Некто, взяв молоток,
  • Не пристукнул чуток
  • Горлодёра из города Буда.


  • There was an Old Man of Columbia,
  • Who was thirsty, and called out for some beer;
  • But they brought it quite hot,
  • In a small copper pot,
  • Which disgusted that Man of Columbia.
  • Мучим жаждой, старик из Колумбии
  • Вздумал, что выпить пива не глупо бы;
  • Принесли торопливо
  • Кружку тёплого пива,
  • Отвратив старика из Колумбии.


  • There was a Young Lady of Dorking,
  • Who bought a large bonnet for walking;
  • But its colour and size
  • So bedazzled her eyes,
  • That she very soon went back to Dorking.
  • Прикупила девица из Доркина
  • Для гуляния шляпку на торге, но
  • Крой её и окрас
  • Ослепил и потряс,
  • В дом вернув, ту девицу из Доркина.


  • There was an Old Man who supposed
  • That the street door was partially closed;
  • But some very large Rats
  • Ate his coats and his hats,
  • While that futile Old Gentleman dozed.
  • Зряшный старец, не чая напасти,
  • Дверь считал затворённой отчасти;
  • Но тандем крупных крыс
  • Съел пальто, шляпы сгрыз,
  • А старик был у дрёмы во власти.


  • There was an Old Man of the West,
  • Who wore a pale plum-coloured vest;
  • When they said, 'Does it fit?
  • He replied, 'Not a bit!
  • That uneasy Old Man of the West.
  • Обитавший на Западе дед
  • В сливоватый жилет был одет;
  • Спросишь: «Впору жилет?» —
  • Он в ответ: «Ну уж нет!»
  • Вот такой неулюбчивый дед.


  • There was an Old Man of the Wrekin,
  • Whose shoes made a horrible creaking;
  • But they said, 'Tell us whether
  • Your shoes are of leather,
  • Or of what, you Old Man of the Wrekin?
  • Башмаки старикашки близ Рикина
  • Расскрипелись весьма подозрительно;
  • Вот его и спросили:
  • «Это что – кожа или?..
  • Что за скрип, старикашка близ Рикина?»


  • There was a Young Lady whose eyes
  • Were unique as to colour and size;
  • When she opened them wide,
  • People all turned aside,
  • And started away in surprise.
  • У одной яркоглазой девицы
  • Велики безразмерно зеницы;
  • Встретив этакий взгляд,
  • Норовит стар и млад
  • От девицы стремглав отдалиццы.


  • There was a Young Lady of Norway,
  • Who casually sat in a doorway;
  • When the door squeezed her flat,
  • She exclaimed, 'What of that?
  • This courageous Young Lady of Norway.
  • Моложавая фру из Норвегии
  • Примостилась в дверях в кои веки, и
  • Дверью сплющило тело;
  • А она: «Эко дело!»
  • Хладнокровная фру из Норвегии.


  • There was an Old Man of Vienna,
  • Who lived upon Tincture of Senna;
  • When that did not agree,
  • He took Camomile Tea,
  • That nasty Old Man of Vienna.
  • Жил-был старец из города Вены,
  • Попивавший настойку из сенны;
  • Перебрав невзначай,
  • Пил ромашковый чай
  • Неприязненный старец из Вены.


  • There was an Old Person whose habits
  • Induced him to feed upon Rabbits;
  • When he'd eaten eighteen,
  • He turned perfectly green,
  • Upon which he relinquished those habits.
  • Был старик, учредивший обычай
  • Делать кроликов лёгкой добычей;
  • Съел без двух двадцать штук,
  • Зелен сделался вдруг
  • И отверг нездоровый обычай.


  • There was an Old Person of Dover,
  • Who rushed through a field of blue Clover;
  • But some very large bees
  • Stung his nose and his knees,
  • So he very soon went back to Dover.
  • Припустил старикашка из Дувру
  • По цветущему клеверу сдувру;
  • Пчёл немало впилось
  • И в коленки, и в нос,
  • И старик повернул прямо к Дувру.


  • There was an Old Man of Marseilles,
  • Whose daughters wore bottle-green veils;
  • They caught several Fish,
  • Which they put in a dish,
  • And sent to their Pa' at Marseilles.
  • Дочки старого мсье из Марселя
  • Изумрудны вуали надели;
  • Наловив окуней,
  • Отослали оне
  • Их на блюде Папа из Марселя.


  • There was an Old Person of Cadiz,
  • Who was always polite to all ladies;
  • But in handing his daughter,
  • He fell into the water,
  • Which drowned that Old Person of Cadiz.
  • Сей галантный старик, житель Кадиса,
  • Юным дамам служил жизнирадисто,
  • Впрочем, также и прочим;
  • Но подсаживал дочь он,
  • В воду плюх и утоп житель Кадиса.


  • There was an Old Person of Basing,
  • Whose presence of mind was amazing;
  • He purchased a steed,
  • Which he rode at full speed,
  • And escaped from the people of Basing.
  • Жил-был старец из города Бейсинга,
  • Не терявший в душе равновейсинга;
  • И, купив скакуна,
  • Ускакал старина
  • Прочь от жителей города Бейсинга.


  • There was an Old Man of Quebec,
  • A beetle ran over his neck;
  • But he cried, 'With a needle,
  • I'll slay you, O beadle!
  • That angry Old Man of Quebec.
  • Шею старца в пределах Квебека
  • Некий жук сделал местом забега;
  • Хвать иглу старина:
  • «Насажу тебя на
  • Остриё, скорожук из Квебека!»


  • There was an Old Person of Philae,
  • Whose conduct was scroobious and wily;
  • He rushed up a Palm,
  • When the weather was calm,
  • And observed all the ruins of Philae.
  • Был персонный старик, житель Фил,
  • Археолух и скрубиофил;
  • В вёдро влезет на древо
  • И глядит вправо-влево,
  • Озирая развалины Фил.


  • There was a Young Lady of Bute,
  • Who played on a silver-gilt flute;
  • She played several jigs,
  • To her uncle's white pigs,
  • That amusing Young Lady of Bute.
  • Презабавная дева из Бьюту
  • В руки флейту взяла на минуту
  • И сыграла на ней
  • Пару джиг для свиней
  • Престарелого дяди из Бьюту.


  • There was a Young Lady whose nose
  • Was so long that it reached to her toes;
  • So she hired an Old Lady,
  • Whose conduct was steady,
  • To carry that wonderful nose.
  • У девицы одной чудо-нос
  • Рос и рос, и до полу дорос;
  • Так старушку, бывало,
  • Ту, что твёрдо ступала,
  • Нанимала носить этот нос.


  • There was a Young Lady of Turkey,
  • Who wept when the weather was murky;
  • When the day turned out fine,
  • She ceased to repine,
  • That capricious Young Lady of Turkey.
  • В непогоду девица из Турции
  • Вся в горючих слезах и в нахмурции;
  • А в погоду она
  • Умиротворена,
  • Капризуля-девица из Турции.


  • There was an Old Man of Apulia,
  • Whose conduct was very peculiar;
  • He fed twenty sons
  • Upon nothing but buns,
  • That whimsical Man of Apulia.
  • Эксцентричный старик из Апулии
  • Был весьма специфичным папулею
  • Двадцати сыновей;
  • И кормил их, ей-ей,
  • Только сдобой старик из Апулии.


  • There was an Old Man with a poker,
  • Who painted his face with red oker;
  • When they said, 'You're a Guy!
  • He made no reply,
  • But knocked them all down with his poker.
  • На лице старика с кочергою
  • Охрой крашено то и другое;
  • Скажет кто: «Ну и шут!» —
  • Уж старик тут как тут
  • И в нокдаун того кочергою.


  • There was an Old Person of Prague,
  • Who was suddenly seized with the Plague;
  • But they gave him some butter,
  • Which caused him to mutter,
  • And cured that Old Person of Prague.
  • Жил да был некий старец из Праги,
  • Злоключилась чума у бедняги;
  • Так бы жизнь и угасла,
  • Да коровьего масла
  • Дали вовремя старцу из Праги.


  • There was an Old Man of the North,
  • Who fell into a basin of broth;
  • But a laudable cook
  • Fished him out with a hook,
  • Which saved that Old Man of the North.
  • Бултыхнулся старик-северянин
  • В чан с бульоном, глубок и пространен;
  • Но стряпуха ловка —
  • На крючок старика,
  • Так спасён был старик-северянин.


  • There was a Young Lady of Poole,
  • Whose soup was excessively cool;
  • So she put it to boil
  • By the aid of some oil,
  • That ingenious Young Lady of Poole.
  • Предприимная дева из Пула
  • Греть супец на спиртовке рискнула;
  • Чтобы вдруг не погасло,
  • В пламя постное масло
  • Подливала девица из Пула.


  • There was an Old Person of Mold,
  • Who shrank from sensations of cold;
  • So he purchased some muffs,
  • Some furs, and some fluffs,
  • And wrapped himself well from the cold.
  • Некий старец из города Моулда
  • Опасался простуды и хоулда;
  • В пух, и в мех, и в манто б
  • Он закутался, чтоб
  • Не бояться простуды и хоулда.


  • There was an Old Man of Nepaul,
  • From his horse had a terrible fall;
  • But, though split quite in two,
  • With some very strong glue
  • They mended that Man of Nepaul.
  • Был один старичок из Непала,
  • Он с коня полетел как попало:
  • Был один – стало два;
  • Крепким клеем едва
  • Склеен был старичок из Непала.


  • There was an Old Man of th' Abruzzi,
  • So blind that he couldn't his foot see;
  • When they said, 'That's your toe,
  • He replied, 'Is it so?
  • That doubtful Old Man of th' Abruzzi.
  • Не дано старику из Абруццо
  • До ступни своей взором коснуццо;
  • Скажут: «Вот же она!» —
  • Он в ответ: «Вот те на!»
  • Недоверчив слепец из Абруццо.


  • There was an Old Person of Rhodes,
  • Who strongly objected to toads;
  • He paid several cousins
  • To catch them by dozens,
  • That futile Old Person of Rhodes.
  • Зряшный старец на острове Родос,
  • Ненавидевший жабью породу-с,
  • Нанял бойких кузин
  • Из болот и низин
  • Извести жаб на острове Родос.


  • There was an Old Man of Peru,
  • Who watched his wife making a stew;
  • But once, by mistake,
  • In a stove she did bake
  • That unfortunate Man of Peru.
  • Наблюдал старичок из Перу,
  • Как жена жарит дичь на жару;
  • По оплошке она
  • Подрумянила на
  • Том жару старичка из Перу.


  • There was an Old Man of Melrose,
  • Who walked on the tips of his toes;
  • But they said, 'It ain't pleasant
  • To see you at present,
  • You stupid Old Man of Melrose.
  • Был один старичок из Мельрозы,
  • Всё на пальцах ходил, строил позы;
  • А ему: «Мерзогадки
  • Эти ваши повадки,
  • Худоумный старик из Мельрозы».


  • There was a Young Lady of Lucca,
  • Whose lovers completely forsook her;
  • She ran up a tree,
  • And said, 'Fiddle-de-dee!
  • Which embarrassed the people of Lucca.
  • Молодая особа из Лукки,
  • Пострадав от любовной разлукки,
  • Взгромоздясь на платан,
  • Спела там «трам-там-там!»
  • К замешательству жителей Лукки.


  • There was an Old Man of Bohemia,
  • Whose daughter was christened Euphemia;
  • But one day, to his grief,
  • She married a thief,
  • Which grieved that Old Man of Bohemia.
  • Был один старичок из Богемии,
  • Давший дочери имя Евгении;
  • Но, к несчастью родителя,
  • Вышла та за грабителя,
  • Огорчив старичка из Богемии.


  • There was an Old Man of Vesuvius,
  • Who studied the works of Vitruvius;
  • When the flames burnt his book,
  • To drinking he took,
  • That morbid Old Man of Vesuvius.
  • Был старик у подножья Везувия,
  • Изучавший творенья Витрувия;
  • В пламя выронив том,
  • Выпил рому потом
  • Нехороший старик у Везувия.


  • There was an Old Man of Cape Horn,
  • Who wished he had never been born;
  • So he sat on a chair,
  • Till he died of despair,
  • That dolorous Man of Cape Horn.
  • С малолетья старик с мыса Горн
  • Был не рад, что на свет порождёрн;
  • Всё на стуле сидел он,
  • Горевал и скорбел он,
  • Так и помер горюн с мыса Горн.


  • There was an Old Lady whose folly
  • Induced her to sit on a holly;
  • Whereon, by a thorn
  • Her dress being torn,
  • She quickly became melancholy.
  • Из каприза, по прихоти чисто,
  • Леди села на куст остролиста;
  • О колючку порвав
  • И подол, и рукав,
  • Леди сделалась меланхолиста.


  • There was an Old Man of Corfu,
  • Who never knew what he should do;
  • So he rushed up and down,
  • Till the sun made him brown,
  • That bewildered Old Man of Corfu.
  • Жил-был старец на острове Корфу,
  • Никчемушный с младенческих пор, фу;
  • Бегал взад и вперёд,
  • Пока солнце печёт,
  • Бронзовея на острове Корфу.


  • There was an Old Man of the South,
  • Who had an immoderate mouth;
  • But in swallowing a dish,
  • That was quite full of fish,
  • He was choked, that Old Man of the South.
  • Был ротастый старик, житель Юга,
  • С пастью в виде огромного круга;
  • Но, пихая туды
  • Блюдо рыбной еды,
  • Подавился старик, житель Юга.


  • There was an Old Man of the Nile,
  • Who sharpened his nails with a file,
  • Till he cut off his thumbs,
  • And said calmly, 'This comes
  • Of sharpening one's nails with a file!
  • Был старик там, где плещется Нил,
  • Он напильником ногти пилил,
  • А как стал восьмипал,
  • Хладнокровно сказал:
  • «Зря напильником ногти пилил!»


  • There was an Old Person of Rheims,
  • Who was troubled with horrible dreams;
  • So, to keep him awake,
  • They fed him on cake,
  • Which amused that Old Person of Rheims.
  • Впечатлительный старец из Реймса
  • Видел в снах лишь кошмары да зверства;
  • Чтоб взбодрить и развлечь,
  • Кексы начали печь,
  • Стали потчевать старца из Реймса.


  • There was an Old Person of Cromer,
  • Who stood on one leg to read Homer;
  • When he found he grew stiff,
  • He jumped over the cliff,
  • Which concluded that Person of Cromer.
  • Был один старичок из Кромера,
  • В позе цапли читавший Гомера;
  • Но когда он затёк
  • От макушки до ног,
  • Прыгнул в море старик из Кромера.


  • There was an Old Person of Troy,
  • Whose drink was warm brandy and soy,
  • Which he took with a spoon,
  • By the light of the moon,
  • In sight of the city of Troy.
  • Некий старец из города Трои
  • Тёплый бренди и соус из сои
  • Лил в столовую ложку
  • И вкушал понемножку
  • При луне на окраине Трои.


  • There was an Old Man of the Dee,
  • Who was sadly annoyed by a flea;
  • When he said, 'I will scratch it,
  • They gave him a hatchet,
  • Which grieved that Old Man of the Dee.
  • Был старик из окрестностей Ди
  • Донимаем блохою, поди;
  • Он сказал: «Дам отпор!»
  • Протянули топор,
  • Горько старцу в окрестностях Ди.


  • There was an Old Man of Dundee,
  • Who frequented the top of a tree;
  • When disturbed by the crows,
  • He abruptly arose,
  • And exclaimed, 'I'll return to Dundee.
  • Примостился старик из Данди
  • На тенистых ветвях, ты гляди;
  • Загалдели вороны,
  • И с насиженной кроны
  • Закричал он: «Скорее в Данди!»


  • There was an Old Person of Tring,
  • Who embellished his nose with a ring;
  • He gazed at the moon
  • Every evening in June,
  • That ecstatic Old Person in Tring.
  • Жил-был старец из города Тринг,
  • В нос просунул кольцо сей старинг;
  • И порою ночной
  • Любоваться луной
  • Экстатический бегал старинг.


  • There was an Old Man on some rocks,
  • Who shut his wife up in a box;
  • When she said, 'Let me out!
  • He exclaimed, 'Without doubt,
  • You will pass all your life in that box.
  • Жил на скалах старик вдалеке,
  • Он супругу закрыл в сундуке;
  • А на все её пени
  • Отвечал: «Без сомнений,
  • Ты всю жизнь просидишь в сундуке».


  • There was an Old Man of Coblenz,
  • The length of whose legs was immense;
  • He went with one prance
  • From Turkey to France,
  • That surprising Old Man of Coblenz.
  • Долгоногий старик из Кобленца
  • Был горазд на такие коленца:
  • Прыгнет раз и, глядишь,
  • Из Стамбула в Париж
  • Угодил попрыгун из Кобленца.


  • There was an Old Man of Calcutta,
  • Who perpetually ate bread and butter;
  • Till a great bit of muffin,
  • On which he was stuffing,
  • Choked that horrid Old Man of Calcutta.
  • Бутерброды старик из Калькутты
  • Непрестанно жевал почему-тты,
  • И погожим деньком
  • Подавился куском
  • Тёплой сдобы едун из Калькутты.


  • There was an Old Man in a pew,
  • Whose waistcoat was spotted with blue;

Представленный фрагмент книги размещен по согласованию с распространителем легального контента ООО "ЛитРес" (не более 15% исходного текста). Если вы считаете, что размещение материала нарушает ваши или чьи-либо права, то сообщите нам об этом.